汤姆叔叔的小屋
字体: 16 + -

第四部分 为自由战斗的人_第二十一章 肯塔基

第二十一章 肯塔基

现在让我们回到肯塔基庄园里汤姆叔叔的小屋,看看汤姆叔叔走了以后那里发生了什么。

一个夏日的黄昏,大客厅里的门窗敞开着,凉爽的清风从屋子里吹过。谢尔比先生正坐在门廊上,悠闲地斜躺在一把椅子上,把两只脚搭在另一把椅子上。谢尔比太太正做着针线活儿,她脑子里一直有件事情在盘旋着,想找个机会说给谢尔比先生。

“你知道吗,”她终于开口说,“克鲁伊收到了一封汤姆的信。”

“哈,是真的吗?看来他在南边交上好运了。老伙计过得怎么样?”

“我想,他的确是被一户好人家买走了,”谢尔比太太说,“他们对他很不错,活儿也不多。”

“噢,那确实很好,我很为汤姆高兴,真的很高兴。”谢尔比先生发自内心地说,“我想,汤姆挺适应南方的生活,也许就不想再回来了。”

“恰恰相反,他在信里很急切地问赎他的钱什么时候能凑齐。”

“这……我也不知道啊!”谢尔比先生说,“要是生意上出个纰漏,麻烦就会接踵而至。好比一个人陷在沼泽里,刚刚爬出来,又掉进另一个泥坑里。借了甲的钱还乙的,再借丙的钱还甲的,你还没来得及歇口气,嘿,催债的借据又来了。讨债信纷至沓来,让你防不胜防!”

“亲爱的,难道就没有办法把问题全部解决掉吗?依我看,我们可以把家里的马匹全卖了,再卖掉一个农庄,这样也许就可以还清欠款。你看,这个办法行吗?”

“嘿,艾米丽,你算得上是肯塔基最出色的妇女了,可你根本不懂生意。女人总是很难理解生意,以后也懂不了。”

“可是,”谢尔比太太说,“至少你得让我知道你的处境呀!听我说,你可以列一张清单给我,上面写明别人欠你的和你欠别人的债务数额,这样,我就可以想想办法,看能不能帮你节省一点儿开支。”

“唉,别再烦我了,艾米丽。我实在说不清,我只知道生意大概发展到了哪一步。这些事可不像克鲁伊做馅儿饼,能把周边都修得干净利索。我刚才不是说了吗,你不懂生意上的事!”

谢尔比先生无法说服妻子,只得大声嚷嚷,这是男人们在和妻子谈论生意时惯用的伎俩,既方便又让人无可辩驳。谢尔比太太叹了口气,就不再作声。虽然她丈夫说她只是个妇道人家,不懂男人们的生意,但实际上她有一副思维活跃且讲究实效的头脑,她的意志力甚至比她丈夫要强得多。要我们说她有经营生意的才能,并不像谢尔比先生所认为的那样荒谬。此刻,她一心想着如何履行对汤姆和克鲁伊大婶的诺言,眼看希望越来越渺茫,不禁叹起气来。

“亲爱的,难道你不认为,我们该想办法把汤姆赎回来吗?”谢尔比太太终于忍不住又说道,“可怜的克鲁伊大婶一门心思在盼望着呢。”

“哦,真是抱歉,都怪我当初答应得太仓促了。我看,你还是如实告诉克鲁伊,让她死了这条心吧。一两年之后汤姆会另娶别的女人的,克鲁伊也干脆再找个人嫁了。”

“谢尔比先生,你知道吗,我向来教育下人们说,他们的

婚姻与我们的婚姻一样神圣。我绝不劝克鲁伊干那种事儿!”

“真遗憾,夫人。你这套说教超越了他们的身份地位,只会给他们的生活平添烦恼。”

“这可是《圣经》上的道德观啊,谢尔比先生。”

“好了,好了,艾米丽,我并没打算干涉你的宗教信仰,我只是想说,这些对下人们并不合适。”

“确实不合适,”谢尔比太太说,“这就是为什么我如此憎恨奴隶制度!亲爱的,我告诉你,我绝不会对那些可怜的黑人食言的。如果实在没有别的办法,我就去教音乐课——我一定会筹足这笔钱的,我可以亲自去挣。”

“你该不会去干有损身份的事儿吧?艾米丽,我绝不会同意你那么干。”

“有损身份?!比起对那些可怜的人食言失信,哪个更有损身份?不,绝对比不上!”

“好啦,艾米丽,你总是英勇无畏又超脱凡俗。不过,我认为你在采取这种堂吉诃德式的行动之前,最好先考虑清楚再说。”

正在这时,克鲁伊大婶出现在门廊尽头,夫妇二人的谈话不得不就此中断。

“对不起,太太。”克鲁伊大婶说。

“有事吗,克鲁伊?”谢尔比太太一边说着,一边站起身,向门廊尽头走去。

“太太,请您看看这群poetry。”克鲁伊指着地上趴着的一群鸡鸭说道。她总喜欢把poultry(家禽)念成poetry(诗),尽管孩子们一再纠正,她还是改不掉,总是念成poetry。她会说:“天哪,我可没看出这两个词有什么差别,poetry念起来挺顺口的呀。”

克鲁伊站在这群鸡鸭的旁边,脸色庄重,若有所思。看见这情景,谢尔比太太不由得笑了。

“我在想,太太喜不喜欢吃鸡肉馅儿饼。”

“说实话,我随便,怎么都行。”

克鲁伊心不在焉地抚摩着这些小鸡,一副魂不守舍的样子。突然,她讪笑一声(黑人在提出建议却又没多大把握的时候通常会这样),说道:“天哪!老爷太太何必费神去筹那笔钱呢?其实,完全可以用手头现成的东西啊!”

“我不懂你的意思,克鲁伊。”毫无疑问,克鲁伊听到了谢尔比夫妇的全部谈话。

“哦,天哪,太太,”克鲁伊又讪笑着说,“别人都把黑奴租出去赚钱呢!咱们干吗要在家里白白养着一群人啊!”

“嗯,克鲁伊,那我该把谁租出去呢?”

“天哪,这我可没什么主意。只是我听山姆说路易斯维尔有一家蒲垫铺,需要招一个做糕饼的能手,说是每星期给四块钱的工钱呢。”

“噢,克鲁伊——”

“噢,天哪。我想,太太,萨莉可以单独做点儿事了。萨莉在我手下学着烧饭也有不少日子了,说实话,她的手艺和我的也差不多了。如果太太您愿意让我出去工作的话,我肯定能赚够那笔钱。您知道,我做的糕点不管放在哪一家蒲垫铺,都不会让太太丢脸的。”

“是糕点铺,克鲁伊。”

“天哪,太太,反正说起来也差不多,字眼儿总是那么别扭,我老是出错。”

“可是,克鲁伊,你舍得离开孩子们吗?”

“天哪,太太,两个男孩子都长大了,能干活儿,都还干得挺不错呢。萨莉可以帮着照顾我的小女儿,这孩子精神好得很哪,也不用老是照看。”

“克鲁伊,路易斯维尔离这儿可不近呢!”

“天哪,这有什么关系!它在河的下游,那应该离我家老头子不远吧?”克鲁伊望着谢尔比太太问道。

“不,它们还相隔好几百英里呢。”谢尔比太太答道。

克鲁伊的脸色立刻黯淡了。

“别难过,”谢尔比太太安慰她说,“到了那儿,你离他总比这儿近吧?克鲁伊,你尽管去吧,你挣的每一分钱我都会原封不动攒起来做你丈夫的赎金的。”

克鲁伊听了,一下子变得异常兴奋,她的黑脸上立刻满面生辉,犹如一朵乌云在明媚阳光的照耀下变成了银白色。

“天哪,太太,您真是太好了!我刚才还在盘算着这事儿呢!我自己什么都有,衣服、鞋都不用买,每一厘都能省下来。一年有多少个星期,太太?”

“五十二个。”谢尔比太太回答说。

“天哪!这是真的吗?一星期挣四块钱,一年有多少呀?”

“二百零八块。”谢尔比太太答道。

“噢!天哪!”克鲁伊惊喜地叹道,接着问,“那我多久就能攒够这笔钱,太太?”

“大概要三四年吧。不过,克鲁伊,也不是你一个人攒啊,我们也可以添补些。”

“噢,不,太太,我可不愿听到太太说去教什么课!老爷说得对,这可不行。您放心,只要我有一双手,我们家的人就不会到那种地步。”

“别担心,克鲁伊,我知道怎么顾全家里的面子。”

“哦,太太,山姆要把几匹马赶到河边去,他叫我和他一块儿走,我想,我这就去收拾一下东西。如果太太您同意的话,那我明天一早就动身了。对了,还得麻烦太太写一张通行证和一封推荐信。”

“噢,克鲁伊,如果谢尔比先生不反对,我一定会把事情给你办妥。我这就上去和他商量。”

于是,谢尔比太太上楼去了,克鲁伊大婶则满心欢喜地回屋去准备。

乔治走进克鲁伊大婶的小屋时,她正忙着整理孩子们的衣服。“天哪,乔治少爷,您大概还不知道吧,我明天就要到路易斯维尔去了!”克鲁伊兴奋地说,“我可要走了,乔治少爷!每个星期四块钱呢,太太答应要把它们攒起来赎我家老头子!”

“哦,是吗,太好了啊!”乔治说道,“这可真是个好消息!可是你怎么去呢?”

“明天我和山姆一块儿走。乔治少爷,现在您能坐下来写封信给我家那可怜的老头子吗?我想赶快把这事儿告诉他!”

“那当然,”乔治说,“汤姆叔叔收到我们的信,不知道会高兴成什么样子呢!我马上去房间拿纸和墨水。克鲁伊大婶,我们还可以把新添马匹的事儿也告诉他。”

“噢,是啊!那么,乔治少爷,你在这儿写信吧,我去给你烧点儿鸡肉和别的菜。唉,你和你可怜的婶子一起吃饭的机会可不多了!”

(本章完)