汤姆叔叔的小屋
字体: 16 + -

第三部分 新主人_第十四章 伊万杰琳

第三部分

新主人

第十四章 伊万杰琳

夜空中一颗闪亮的小星星,

你的光芒照耀着世人。

美丽的容颜娇柔无比,

尘世间竟没有映照它的明镜。

你这可爱的小精灵,

虽然还未长到成熟,

却已像含苞的玫瑰花吐露清芬。

这就是密西西比河!那美丽的风光曾让无数的文人旅客为之迷醉。夏多勃里昂就曾写下散文诗极尽描绘过他眼中的密西西比河:在浩渺的荒原上,一条河如万马奔腾般向前涌动,数不清的奇花异草、珍禽异兽在两岸生长繁衍。但从那往后,大河两岸的景致发生了骇人的巨大变化,简直就好像被施了魔法一样。

仿佛只是一瞬间,这条大河从带有传奇色彩的梦境里流淌到现实世界中,这现实也许跟梦境一样魔幻。放眼整个世界,还有哪条河能像密西西比河一样,在奔流中把财富和物产源源不断地运送到大海?还有哪个国家像美国这样,具有如此丰富的物产(所有热带和寒带之间的物产几乎全部拥有)?密西西比河湍急、混浊的水流气势磅礴地奔流向前,恰似汹涌的商业大潮推动着美国人的精力和情绪高速上涨。然而万分可悲的是,今时今日,他们还在密西西比河上运送着一种可怕的商品——无视被压迫者的眼泪、孤苦无依者的悲叹、贫穷愚昧者对一无所知的上帝的祈祷——尽管上帝现在一无所知、一无所见,但总有一天,他会“从天而降,拯救普天下受苦受难的众生”!

夕阳的余晖照耀在密西西比宽阔的河面上,河两岸长满了甘蔗和黑藤萝树,随着晚风轻轻舞动曼妙的身躯,枝叶上挂着一圈圈黑色的苔藓,在晚霞的映照下泛着乌溜溜的微光。此时,“美丽河”号轮船载着沉重的负荷正向前驶去。

从全国各地的庄园运送来的棉花包,在甲板和走道上堆得齐齐整整,远远望去,活像是一块四四方方的灰色巨石,此时,这块大石头正拖着沉重的身躯靠近附近的一个商埠。甲板上挤挤挨挨、人声鼎沸,我们费了好大一番工夫,才穿过高大的棉花包,在一个狭小的角落里找到了我们的朋友汤姆。

由于谢尔比先生的介绍和汤姆忠厚老实的性格,再加上一路以来他确实表现得非常温顺,不知不觉中,汤姆居然已经赢得了赫利的信任。

刚开始的时候,赫利几乎全天二十四小时严密地监视着汤姆的一举一动,就连晚上睡觉的时候,也不给他松开脚镣,可汤姆只是默默地接受这一切,并不抱怨这些待遇,连一句牢骚话也没有说。因此,赫利慢慢地放松了戒备,不再限制汤姆的行动。现在,汤姆可以在船上自在地活动了,仿佛被刑满释放的犯人一样,重获自由。

汤姆是个闲不住的热心肠,每当底舱的水手们遇到什么紧急情况时,他都是主动去帮忙,所以他赢得了水手们的一致称赞。他帮水手们干活儿时非常卖力,跟他以前在肯塔基庄园里干活儿时一样。

没事做的时候,汤姆总是爬到上层甲板的棉花包上,找个小小的角落坐下来,埋头研究他那本《圣经》——我们就是在这里找到了他。

轮船已经驶进新奥尔良境内,正在离市区一百多英里的河段里。由于河床高出附近的地面,岸边筑起的河堤高达二十英尺,显得硕大而坚固,而湍急的河水在河堤规划下的道路上汹涌奔流。旅客们站在甲板上,就好像是站在一个飘浮着的空中城堡里,河岸周围则是一望无际的原野。汤姆的眼前闪过一个又一个农庄,他知道,眼中所见的这些图景就是他即将生活的环境。

汤姆看见,远处有一群群正在干活儿的奴隶,还有他们那一排排的小窝棚。几乎每个庄园里都有这样的村落,由奴隶们的小窝棚聚集在一起形成的。窝棚村落与奴隶主那华丽的大宅子和休闲娱乐场所隔着遥远的距离。随着眼前景象飞速地移动,汤姆的心又飞回到了肯塔基庄园,那里古老的山毛榉树异常茂密,树荫遮蔽了天空,主宅的大厅既宽敞又凉爽,离宅子不远有一个小木屋,四周种着各种各样的花草,树篱上爬满了绿绿的藤萝。汤姆仿佛看见了一张张熟悉的面容,那是和他一起长大的伙伴们;他看见妻子忙碌的身影,来来回回地走动着,是在为他准备晚饭;他听见孩子们玩耍的欢笑声和膝上婴儿发出的啧啧声。但突然间,一切都消失了,他的眼前又出现了一晃而过的庄园、甘蔗林和黑色的藤萝树,他的耳朵又听见机器吱吱嘎嘎、轰隆隆,他明白了:往昔的岁月不再重来。

在这样的离愁笼罩下,人们一般会写信给妻儿,但汤姆不会写信。对他来说,邮政系统简直形同虚设,他根本不会使用,哪怕是传递一句亲切的问候或平安信都不行。所以说,这条和亲人离别而带来的鸿沟,他没有办法跨越过去。

他把《圣经》放在棉花包上,用手指头一一指着,逐字逐句地读起来,期待在这满篇的圣谕中能找到回家团圆的希望。读着读着,他的泪水滚落到书上,难道这值得让人惊讶吗?由于是人过中年才开始学习识字,所以汤姆念起书来非常慢,只能非常吃力地一节一节读下去。幸亏他意在精心钻研这本书,所以慢点儿读也没什么坏处——书里的每句话、每个字眼,都好像一锭一锭的金子似的,只有把它们分开来一个一个不停地思量,才能领会其中无价的意义。让我们来和汤姆一起,字斟句酌地轻声读几段吧:“你—们—心—里—不—要—忧—愁……在—我—父—的—家—里—有—许—多—住—处……我—去—原—是—为—你—们—预—备—地—方。”

西塞罗在埋葬他那独生爱女的时候,也许正和汤姆此刻的悲伤心情一样——不会更深切一些,因为他们不过一样都是人。但西塞罗没有机会停下来琢磨这些神圣而充满希望的字眼,也不曾盼望能有团聚的一天。即使他有机会读这本书,大概也不会深信无疑——他也许脑子里疑窦顿生,想着手稿是否可靠、译文是否准确诸如此类的问题。可对汤姆来说,面前这本《圣经》毋庸置疑是神圣而真实的,正是他的心灵的需要,他绝不会兴起一丝一毫的疑问。绝对绝对,它说的都会成真,否则的话,他活着还有什么盼头?

汤姆手中那本《圣经》中虽然没有经过有名学者的注解,但书页间点缀着汤姆自己创造的一些标记,同那些最渊博深刻的注解比较起来,这些东西也许对他帮助会更大。以前,他总是请主人家的孩子,尤其是小主人乔治读《圣经》给他听,在听讲的过程中,每当遇到那些最让他受感动的段落时,他往往会拿出墨水笔画下醒目粗大的记号或者横线。于是,他的那本《圣经》从头到尾都布满了各种各样的记号,凭借着这些记号的指引,他能毫不费力地很快找到自己最喜欢的段落。此时此刻,这本《圣经》正摊放在他的面前,每个段落都构成一幅故乡的图景,让他回想起往日的欢乐。汤姆觉得,这本《圣经》不只是他今生唯一的留存,也是他未来希望的寄托。

在这条轮船上,有一位住在新奥尔良市的年轻绅士,姓圣克莱尔。他出身名门望族,家境殷实,身边带着个五六岁的女儿和一位女士。看起来这位女士是父女俩的亲戚,好像是专门负责照顾那个小女孩的。

汤姆时常看见这个小女孩在甲板上蹦蹦跳跳,一刻不闲。她像一缕阳光、一阵轻风,不会在一个地方多做停留,而且当你看过一眼之后,她就会让你留下深刻的印象。

她的体态显得很轻盈,一点儿不像孩子们常见的那种胖乎乎的线条。她举止优雅、飘逸,仿佛是从上天来的,恰似神话或寓言故事中的天使。尽管她的五官已经长得非常完美,但让她如此超凡脱俗的是她那梦幻般的纯真表情。见了这种气质,清高的理想主义者也会为之惊叹,普通人更是会觉得过目难忘。她的头部、颈部和胸部都长得极为高贵典雅,上面铺满了浮云一般的金棕色长发。她的眼睛的颜色是紫罗兰色,那幽幽的目光深邃而充满灵气——这一切使她显出和别的孩子大相径庭的气质,惹来众人关注的目光。人们也许会惋惜,这孩子恐怕是太过严肃和忧郁了,实际上并不是这样。恰恰相反,那稚气的脸庞和轻盈的体态使她流露出一股天真无邪的魅力,好像夏日青葱树叶的影子忽隐忽现。当她没有走路的时候,脚步总是轻盈无比,像一片云彩似的飞来飞去。玫瑰色的嘴唇上总是挂着微笑,常常自顾自地哼着歌曲,似乎沉浸在快乐的梦境之中。她的父亲和女监护人不得不到处追着她,可每次抓住她后,她又像夏日的一片云彩轻轻地溜走了。不管她做什么事情,别人都不忍心给她半句责备,所以她就由着性子在船上到处游荡。她总是穿着一身素白的衣服,浑身上下一尘不染,像个影子似的倏来忽去。轮船上的每个角落都被她那轻盈的脚步踏过,每个地方都曾冒出过她那满头金发的小脑袋。

汗流浃背的司炉工偶尔抬起头时,会发现她正好奇地看着炉子里的熊熊火焰,然后转过头带着害怕和怜悯的目光望着他,好像他这时的处境很危险。不一会儿,舵手又看见她那张美丽的小脸蛋在驾驶舱的窗前闪过,他们不禁停住手,朝她露出微笑,可一眨眼的工夫,就已看不见她的人影了。只要她从人前走过,人们一定会嗓门儿粗大地向她致以祝福,那些经常严肃的面孔上也会出现难得一见的笑容。这样的事情每天都会发生无数次。假若她没有意识到危险而到了某个地方,准会有人伸出粗黑的手去救她,或是帮她清除路上的障碍。

汤姆具有黑种人温柔善良的天性,他本能地倾慕着人性的善良纯朴和儿童的天真无邪,所以每天都留意这个小女孩,对她的兴趣也是一天比一天浓厚。在他看来,这个小女孩简直就是天上来的,每当她从黑洞洞的棉花包后面探出小脑袋,用紫罗兰色的眼眸瞅着他时,或是站在货包顶上向下注视他时,他都不由得产生一种感觉:她就是天使,是从他的《新约》中跑出来的天使。

她经常从赫利买来的那些拴着铁链的黑奴身边走过,一脸忧愁悲伤的神色。有时,她还溜到他们中间,带着恳切的神情看着他们,显得忧伤而困惑。她用那纤细的小手拾起铁链,然后哀伤地叹息一声,又飘然离去。有好几回她突然来到他们面前,手捧糖果和橘子,兴高采烈地把食物分给大家,随后又离开。

汤姆在想要和小姑娘交朋友之前,花了好长时间观察她,然后才大起胆子试探一下。他有好多吸引孩子的花样儿,这次他决定把压箱底的绝技施展出来。他会把小小的樱桃核雕刻成精致的小篮子,在胡桃木上刻出各种各样奇形怪状的鬼脸儿,或是在接骨木的木髓上刻出许多活灵活现的古怪小人儿。不光是雕刻这些玩意儿,他还会做各种大大小小的哨子。他简直就是潘恩的化身。他的口袋里装满了经年累月积存下来的小玩意儿,随便掏出哪一个,都会引得孩子眼前一亮。过去的时候他常用这些小东西去逗主人家的孩子玩儿。现在,他把它们一个一个全都拿出来,想凭着它们去结识一个新朋友,发展一份新友情。

这个小女孩尽管忙个不停,对什么事情都感兴趣,却有着非常害羞的天性,要想和她熟起来并不那么容易。当汤姆展示那些小手艺的时候,她常常像一只栖息枝头的金丝雀似的,蹲在一个箱子或货包上看着他。当汤姆将小玩意儿递给她时,她羞怯地接了过去,神情庄重而严肃。不过最终他们变成了聊得很投机的朋友。

“你叫什么名字,小姐?”汤姆问,终于他觉得时机成熟了,就问出这个问题。

“伊万杰琳·圣克莱尔,”小东西说,“可爸爸和其他人都叫我伊娃。那你叫什么名字?”

“我叫汤姆,在肯塔基老家,孩子们都爱叫我汤姆大叔。”

“那我也叫你汤姆大叔吧,因为你知道吗,我喜欢你,”伊娃说,“那么,汤姆大叔,你要到哪里去呀?”

“我不知道,伊娃小姐。”

“你不知道?”

“不知道。我将被卖给某个人,但我不知道他会是谁。”

“我爸爸可以买下你,”伊娃飞快地说,“如果他买了你,会好好地对你的。我会请求他买下你,今天就说。”

“感谢你,亲爱的小姐。”汤姆感动地说。

这时,轮船停靠在一个小码头,装运木材。伊娃听见父亲在喊她,就连蹦带跳地向父亲跑去。而汤姆则站起身来,帮助那些人搬运起木头。

伊娃和父亲一起靠着栏杆,看着轮船离开码头。机轮在水里翻滚了两三圈,猛然一震,小女孩突然失去平衡,一下子掉进了河里。她的父亲想都没想就准备往河里跳,却被身后的一个人拉住了。原来,在他之前已经有个人速度更快,跳下去救他的女儿了。

小女孩掉进河里的时候,汤姆恰好站在她下面的那层甲板上。看见她沉到水里,汤姆急忙跳下水去。由于他有宽阔的胸膛、过人的臂力,所以游泳对他来说一点儿也不费劲儿。不一会儿,那小女孩就浮出了水面,汤姆一只胳膊紧紧地抱住她,朝船边游过去。当汤姆把她递上船时,船上同时有几百只手热切地伸出来接她,好像这些手都长在一个人身上那样整齐划一。她父亲急忙接过已经昏迷的孩子,把她抱进了客舱里的女宾区。就像在这种情况下通常会出现的那样,舱里的女宾客们争着表现她们的好心,都挤过来七嘴八舌,弄得一团乱,影响到孩子的苏醒。

第二天,天气非常闷热,轮船缓慢地驶向新奥尔良。轮船上的人们满怀期待地忙着收拾行李,船舱里不少人在整理东西,准备上岸;仆人们紧张地打扫船舱,把这艘豪华客轮再布置布置,准备以隆重的面貌驶入港口。

汤姆坐在下层甲板上,将双臂交叉抱在胸前,不时地用焦急的目光回头朝另一头的人群看去。

伊万杰琳正站在那里。如果不是脸色比前一天显得苍白一点儿之外,根本看不出她曾经历过那么一场意外事故。在她的身边站着一个体态优雅、举止大方的年轻

人,把一只胳膊肘倚在棉花包上,旁边摊开着一本袖珍图书。他就是伊娃的父亲。他们长着相似的端庄脸型,有着同样的蓝色大眼睛和金棕色头发,可他们脸上的神情截然不同。虽然他那双眼睛的形状和颜色与伊娃酷似,也非常纯净、明亮,却闪烁出精明世故的光芒,不像伊娃的眼睛那么深邃、朦胧,具有像做梦一样的色彩。他的嘴唇勾勒出完美的唇线,流露出一股傲慢、嘲讽的神色。他站在那里,俨然一副潇洒的高贵派头,举手投足间透着上层人的气度。他平和中带着一股洒脱的神情,半是调侃、半是轻蔑地听着赫利在那儿讨价还价。

“那么各种道德标准和基督徒的美德在他身上是样样俱全啰?!”等赫利打住话头,圣克莱尔接过话说,“那好吧,朋友,照肯塔基那儿的价钱,你准备开价多少?明白说,你打算从我这儿蒙多少钱去?痛快点儿吧。”

赫利说:“唔,干脆点儿,一千三百块钱,这也才刚刚够本儿,老实说,刚刚够本儿。”

“真可怜!”年轻人合上两只嘲讽的眼睛盯着赫利说,“不过,我猜你按这个价卖给我,已经给了我一点儿优惠了,是吧?”

“这个嘛,您看,这位年轻的小姐似乎特别喜欢他,当然就不会嫌贵。”

“哦,那你就更应该发发善心了。朋友,出于基督徒的慈悲胸怀,为了成全这位特别喜欢他的年轻小姐,最少要多少钱,你才肯卖呢?”

“那么,您自己看看嘛。”黑奴贩子说道,“您看他的手脚,还有胸脯,壮得像头牛似的。您再看他的脑袋,这么高的额头一定很精明强干,我早就注意这点了。单就他的体魄而言,他长得这么结实,就算是个傻瓜,也能卖好多钱呢,更何况他这么聪明能干。价钱肯定会更高一些,我敢保证。您能想象得到吗?他主人的庄园都是他在操持着,您不知道他办事有多能干。”

“糟糕,太糟糕啦。他懂得的事情也太多了!”年轻人说着,嘴角挂着一丝嘲弄,“这怎么行呢?聪明的家伙才容易跑掉或者偷马,总之就是爱捣乱,就冲着他那股过分的聪明,你也得减去一两百块吧。”

“如果他的人品不好的话,您说的也许有点儿道理。不过,我可是能拿出他的主人和别人的推荐信来的,足以证明他是个十足虔诚的黑奴。也许他是您所能找到的最忠实、最恭敬、最爱祷告的奴隶了。在他们那儿,大家都管他叫牧师呢。”

“我也许会请他当家庭牧师。”年轻人冷冷地说,“这真是个好主意,我家最缺的就是宗教。”

“你开什么玩笑?”

“您为什么觉得我在开玩笑?您刚才不是担保他是个牧师吗?他是经过教会哪次代表会议、哪个委员会审查通过的?您拿出证明来吧。”

赫利早就看出来了,圣克莱尔的眼睛里充满了戏弄的意思,如果不是知道这场玩笑也许能做成一笔好买卖的话,他肯定早就不耐烦了。他把一只沾满油渍的钱包放在棉花堆上,焦急地在里面翻查寻找那个证明。年轻人站在一边,低头看着他,脸上带着轻松、调侃的神色。

“爸爸,把汤姆大叔买下来吧!别管付多少钱。”伊娃爬上货包,用手搂住父亲的脖子,悄悄地说,“我知道您有很多钱。我就是要他。”

“宝贝儿,你要他干什么呢?你是要把他当铃铛、木马,还是别的什么东西?”

“我想让他快乐。”

“这个理由倒是头一次听见。”

这会儿,赫利把谢尔比先生亲笔签名的推荐信递给圣克莱尔。年轻人用修长的手指接了过去,满不在乎地瞟了一眼。

“写得倒是挺工整,”他说道,“拼写也不错。不过,关于宗教问题,我还是不大明白——”年轻人继续说,他的眼睛里又一次出现了刚才那种捉弄人的神气,“那些虔诚的白种人已经把我们的国家糟践得一塌糊涂,竞选以前政治家们个个都虔诚得要命,还有政府机关和教会也是如此,搞得人们简直不知道以后还会上什么人的当。我不知道原来宗教也可以拿到市场上买卖了。我这几天没看报纸,也不知道宗教的行情怎么样。请问一下,你在宗教这个项目上要了几百块钱?”

“您可真会逗趣儿。”赫利说,“不过话说回来,您这番话也有道理。我知道信教的人并不全是一样,有的人可实在不怎么样,只是做礼拜的时候表现得挺虔诚,这种人不能算真正的基督徒,不论他是白人还是黑人。可汤姆不是这样。我见过不少温顺、老实、可靠又虔诚的黑人,您就别想让他们干任何他们觉得不对的事。从这封信中,您就能看出汤姆的主人是怎么评价他的。”

“够啦,”年轻人说着,表情严肃地弯下腰去拿他的钱包,“如果你能保证花钱能买到虔诚的品德,并且让上帝把它记在我的账上,那么我花多少钱都乐意,这总可以了吧。”

“说实话,我可不敢担保这个。”奴隶贩子说道,“我认为,到了天上,每个人都得承担自己的命运。”

“我在宗教上花了这么多钱,可等到最急需用的时候,却不能拿它抵账,我可真不划算!”年轻人一边说着,一边数了一沓钞票,“你点点数吧!”他最后说,把钱递给赫利。

“好的。”赫利说道,他的脸上泛起了一丝高兴的红色。他掏出一只旧墨水盒,开始写收据,不一会儿,他把收据交给了年轻人。

年轻人看了看收据,说:“我想,要是把他的各个部分分开来列张清单,不知道能卖多少钱?他的头值多少,高额头、手脚值多少,还有教育、学问、才干、诚实,各自值多少。我怕最后这项值不了什么钱。伊娃,过来!”年轻人召唤着女儿。他拉起伊娃的手,穿过甲板从这头走到那头,风趣地托起汤姆的下巴,说道:“汤姆,抬起头,看看喜不喜欢你的新主人。”

汤姆把头抬了起来。见了这么一张快乐、年轻而又英俊的脸庞,谁都会喜欢的。汤姆感到眼泪涌了出来,他真心地说:“愿上帝保佑您,老爷!”

“希望如此。你叫什么名字?汤姆?不管怎么样,你替我祈祷可能比我亲自祈祷会更灵验。你会赶马车吗,汤姆?”

“我一直跟马打交道。谢尔比先生家里养了许多马。”

“那你就替我赶马车吧。可是,汤姆,你一星期只能喝一次酒,多了可不成,除非有什么特殊的情况。”

汤姆非常惊讶,感到他的自尊心受到了伤害。他说道:“我从不喝酒,老爷。”

“这种话我听过,我们走着瞧吧。如果你的确不喝酒,那对你我都方便。别介意,汤姆。”看见汤姆的脸色依旧很阴沉,年轻人又快活地说道,“我相信,你肯定会好好干的。”

“我一定会的,老爷。”

“你今后会过上好日子的,爸爸对谁都非常好,除了爱和人家开玩笑。”伊娃说道。

圣克莱尔笑着说:“爸爸对你的举荐表示谢意。”说完,转身走开了。

(本章完)