第73章 斯塔布的晚餐
斯塔布把这鲸给杀死时离大船已经有段不小的距离。那是一个风平浪静的日子。我们三只小艇串联成一条线,慢慢地拖着这战利品朝“裴廓德号”靠过去。这时,我们十八个人,共计十六只胳膊,一百八十根大小手指,在海上一个钟头又一个钟头慢慢地拖拉着,这不再动弹、毫无知觉的死尸;不过它好像纹丝不动,要费很大的工夫才稍稍移动一点;这足以表明我们拖着的庞然大物究竟有多大。我们拉着这艘巨轮寸步难行,像是装着一船铅似的。
天黑了下来,“裴廓德号”的主桅杆从上到下地挂出了三盏灯,这幽暗的灯光告诉我们该往哪里去。等到我们靠大船更近了的时候,我们看到亚哈从另外几盏灯中举起一盏,把它搁到船舷上。亚哈两眼毫无神采地看了一下这隆起在水面上的大鲸,很平淡地下达命令说,等天亮再吊起,说完把灯递给一名水手,自己径直船长舱去了,到第二天早晨才见他走上来。
虽然,在督促追击这条大鲸方面,亚哈船长还是像往常一样劲头十足,如今这大鲸已死,亚哈心里却浮现出隐隐的不悦,或者说焦躁,也或者说失望,仿佛眼前的死尸在提醒他,莫比—迪克还活着等着他去屠戮,现在即使还有一千条鲸拖上他的船来,对于他那偏执狂的宏伟目标来说,一点用处也没有。不久,就听到沉重的铁链从甲板上拖过,叮叮当当地从舷窗抛出去,你别误会是水手们准备抛锚过夜啦。这叮当做响的铁链所要固定的不是船,而是那庞大的死尸。鲸头绑在船尾,鲸尾绑在船头,这鲸黑魃魃的身躯紧靠着船身,在这漆黑的夜里,高耸的桅桁和索具已分辨不清,而这两者——大船和死鲸就像用车轭套在一起的两头大公牛,只是一头躺下了,另一头却还站着。
假如说满脸阴沉的亚哈此时是一言不发(至少在甲板上时他是这样子),那么,他的二副斯塔布则因为捕鲸成功而春风满面,流露出不同于往常的但仍颇有分寸的激动。见他这么忙来忙去,与平时判若两人,他的上司——那个沉稳的斯达巴克,干脆一声不吭地把所有事务权且交给他去独自办理。斯塔布一下子变得活泼开朗起来,一个细小的、次要的原因很快就出人意料地公开化了。斯塔布是个大馋猫,他酷爱大鲸肉,含在嘴里吃得津津有味。
“我要吃块鲸排,吃块鲸排,吃了好睡!你,达格!你下船去割,拣腰部的肉割一块来!”
大约是午夜时分,做熟的鲸排拿来了。斯塔布点起两盏鲸油灯,腆着大肚子,站在权充餐柜的绞盘边,享受着他的鲸肉晚宴。那天晚上出席鲸肉宴的不只斯塔布一个,和他一起津津有味的嚼着鲸肉的还有成千上万的鲨鱼,它们把死鲸团团围住,咂着嘴大吃了一顿肥肉。几个在舱里睡觉的水手常常被鲨鱼尾巴猛烈抽打船身的声音吵醒,这发声的地方距离他们的心口只有几寸远。要是凑到船边去看看,你会发现(正如你刚才听到的那样)它们在漆黑、沉闷的海水里翻滚着,身体一翻转就可以剜出一块圆形的人头大小的鲸肉来。鲨鱼这种绝技,简直太神奇了。在这样一片显然没谁和它们争食的海面上,为什么偏要剜出一口口匀称规则的肉来,仍不失为让人费解的问题之一。
直到现在,斯塔布也没有听到与他只隔一层木板的船外宴席上大嚼鲸肉的声音,同样鲨鱼们也听不到他这饕餮大嘴的咀嚼声。
“掌厨的,掌厨的!——那个弗里斯老头在哪里?”他终于喊了起来,一面把双腿挪开些,像是要摆出更豪迈的架势来大吃一顿;同时,举起叉子捅向盘中,像是挥舞长矛一样。“掌厨的,你这掌厨的!——划过来呀,掌厨的!”
这个黑老头蹒跚着从厨房里走出来,人们刚刚把他在不合适的时间弄醒。像其他许多黑老头一样,他的膝盖锅有点儿毛病,他无法像对待其他做饭的厨子一样照管好这两只膝盖锅。这个弗里斯老头(大家都这么叫他)举着一把火钳当拐杖,一瘸一拐地走出来了。这火钳样子很难看,是用铁箍锤直了做成的。这个黑如檀木的老头艰难地走了过来,到斯塔布的餐桌对面一动不动地站着,满面恭顺地听候吩咐。他双手在胸前交叉,身子伏在两脚叉开的火钳拐杖上,同时侧着身子偏着脑袋,好让他那只好耳朵听得更清楚。
“掌厨的,”斯塔布边说边把一块还带着殷红血丝的鲸肉送进嘴里,“你不觉得这鲸排做得过火候了吗?你煮得太久了,掌厨的,它本来应该是多嫩啊!我不是常跟你说,鲸排要生些才好吃吗?船舷外的那群鲨鱼,你看它们不是喜欢吃生的吗?它们闹得多乐呵啊!掌厨的,你去对鲨群说一声,它们来吃可以,不过斯文点儿,不能发声。去他的,我自己吃食的声音都给淹没了。去,掌厨的,把我的话说给它们听。给,举着这灯笼去。”他从餐柜上抓起一个递给他,“这下你可以去了,去给它们讲讲道理。”
弗里斯老头郁闷地接过灯笼,一瘸一拐地走过甲板来到舷墙边。接着,他一只手举着灯笼贴近水面,以便看清楚他的听众,另一只手煞有介事地挥着火钳,身子探出船外一大截,开始对鲨鱼们支支吾吾地讲起来,而斯塔布呢,悄悄地跟在他身后,偷偷听着他怎么说。
“伙计们,我得(特)此奉命来跟你们说,你们必斯(须)马上停止他妈的吵吵闹闹。你们听到没有?你们的子(嘴)巴不要老他妈的吧嗒吧嗒响!斯塔布答(大)人说了,允许你们他妈的肚子颠(填)满,颠到嗓子眼都行。但看在桑(上)帝的分上,不要老他妈的吵吵嚷嚷!”
“掌厨的,”这时斯塔布插话了,说的同时猛拍了一下他的肩膀,“掌厨的!听着,你真糊涂,你布道的时候一个脏字都不许说。这样说话是不能感动罪人的,掌厨的!”
“谁马(骂)它们了?达(那)么你自己去开导它们吧。”他一脸不高兴,转身就要走。
“别走,掌厨的。继续说吧,继续说吧。”
“好吧,达(那)么我就说,丁(亲)爱的同胞们:——”“对!”斯塔布赞许地应和说,“哄哄它们,试一试吧。”于是弗里斯又说了起来。
“你们本来都是一洗(些)鲨鱼,颠(天)生又埂(很)馋嘴,我索(说)呀,同胞们,馋就馋吧,——你们的尾巴别他妈的拍得灯灯(丁丁)桑(响)吧!你们撒一撒(想一想)看,老是兹(吃)得吧嗒吧嗒桑(响),边(拍)得哗啦哗啦桑(响)怎么行?”
“掌厨的,”斯塔布揪住他的衣领嚷,“我说过不许说脏话,要很有礼貌的跟它们讲。”
于是,布道又开始了。
“你们这些馋嘴的同胞们,我不想乖(怪)你们。那是颠(天)生的,没法改。你们是鲨鱼,那么关系。但你们得官官(管管)你们的鲨鱼比(脾)气呀,那样你们就勤(成)了颠(天)使了。因为颠(天)使也就是官(管)得住自个的鲨鱼。你们听着,同胞们,你们司(试)一司,吃那条鲸的时候,能不能西(斯)文一点。你们别去抢邻居祖(嘴)里的鲸肉。你们不是谁都对这条鲸没有钱(权)利吗?千金(真)万确,你们谁都对这鲸没有钱(权)利。这条鲸是属于另外一个人的。我知道你们中有些的祖(嘴)巴非常答(大),比其塌(它)的答得多。有些大嘴巴的肚子并不大,那些大嘴巴的不要太大一口地吃,应该给那些鲨羔羔咬点碎的鲸肉下来,它们挤在你们东(中)间吃不着。”
“太好了,弗里斯老头!”斯塔布大声说,“这才是基督教的说教,继续说下去。”
“多说也没用。这些鬼东西糟(照)样会你推我挤,彼起(此)厮打,斯塔布答(大)人。它们丁(听)不懂半句人话。你说它们是好吃鬼,真是这样的。对它们说道理不官(管)用,除非它们的肚肚满了,但它们的肚肚是永远也不满的。就算填满了,还是不会听你的。因为那思(时),它们都会秦(沉)到海底去,去珊瑚教(礁)上睡大觉了,丁(听)不见你说什么了。永冤(远)永冤(远)丁(听)不到你说了。”
“说内心话,我也这么想。因此,你就给它们祈祷吧,弗里斯。我要去吃晚饭了。”
听完这话,弗里斯对鱼群拱了拱手,用尖声怪调的声音大声说:“你们这该死的同胞们!想操(吵)就他妈的操(吵)个够吧。把你们他妈的肚子装(胀)破了才好——然后就去司(死)。”
“够啦,掌厨的。”斯塔布边说边在绞盘边吃起了晚餐。“你还是站到你刚才站的地方来吧,那儿,站到我对面,要格外小心。”
“我会格外小心的。”弗里斯说着,又弓着腰支着火钳站到了指定的地方。
“好吧,”斯塔布说着,一边在大块地吃着,“我还是想和你说说鲸排这件事。你先告诉我,掌厨的,你几岁了?”
“这和你的鲸摆(排)有贯(关)系吗?”黑老头不耐烦地问了一句。
“你别问!几岁了,掌厨的?”“答(大)概九十岁,人家说的。”他哭丧着脸低声说。“你在这世上活到快一百岁了,竟然还不会做鲸排?”最后一个字还没说完,一大块鲸排已经倏地送进了嘴里,所以这一口肉好像是问题的结尾部分。“你在什么地方出生的,掌厨的?”
“在一条渡船的舱口后面,当时船正去罗阿诺克岛。”
“出生在渡船上,那也真够稀奇的。我问的是你老家在哪里,掌厨的?”
“我不是说了在罗阿诺克那地方吗?”他大声说,嗓门更高了。
“哪里?你没说,掌厨的。但我可以告诉你我想说什么,掌厨的。你得回老家去,再去转世为人;你连鲸排都还不会做哩。”
“老颠(天)爷做证,我带(再)也不会给你做了。”他吼叫着,怒发冲冠的样子,转身就要走。
“回来,掌厨的;——站过来,把火钳给我;——你先尝尝那块鲸排,再告诉我是不是该这么做呢?吃了吧,呃?”把火钳伸到他面前,说:“吃了吧,你尝尝。”
这黑老头有气无力地张开两片干瘪的嘴唇嚼了几下这鲸排,喃喃地说,“这是我起(吃)过的兑(最)好的鲸排,嫩着,嫩得很。”
“掌厨的,”斯塔布说着,又得意洋洋起来,“你是不是信教?”
“在开普敦的时候去过一次教堂。”老头一脸不高兴地答道。
“你一辈子也总算去过一次开普敦的教堂,你在那里肯定也听过牧师把他的听众称作亲爱的同胞,是吧,掌厨的!可是你却在这里,像刚才那样说了无耻的谎言,呃?”斯塔布说,“你想上哪儿去,掌厨的?”
“我正想上藏(床)去。”他口里嘟哝着,身体已经转过去了一半。
“站住!回来!我问的是你死后想上哪儿去,掌厨的。这是一个很严肃的问题。你现在就回答我。”
“等这个厚(黑)老头一死,”这黑人慢慢地说着,神色一下子就变了,“他自个哪儿也去不了,但一些颠(天)使会来把他接了去。”“接他去?用什么接?用一辆四匹马的车,就像接以利亚一样?接去哪儿?”“去那上片(面)。”弗里斯说着,把火钳笔直地举过头顶,神情肃穆地让火钳定在空中。“这样看来,你是想上我们的大桅楼,一死了就去,是吗,掌厨的?可是你知不知道,爬得越高,身子就越冷?你说的可是大桅楼,呃?”
“我没缩(说)是去那上片(面)。”弗里斯又阴沉沉地说了一句。
“你说的是去那上面,不是吗?你看你自己,你看你的火钳指向哪里?不过,也许你说的是从大桅楼的出入口爬上去,再进到天堂去,你是这个意思吧,掌厨的?不过,不行,不行,掌厨的,你上不去的,除非采用通常的办法,把你用绳索捆绑起来。这事很难办的,不过若不这么做,不然你就上不去。可是,我们谁也没去过哩。听我的命令,掌厨的把火钳丢下。你听到没有?我下命令的时候,你应该一只手拿着帽子,另一只手搭在心口。怎么!你的心长在那里吗?——那是你的胃!高点!再高点——这就对了——这下你搭在心口上了。这样举着别动,注意听命令。”
“注意丁(听)着哩,”这黑老头说的时候,双手都按吩咐放好了,并且还在徒劳地扭动他那头发花白的脑袋,好像要让两只耳朵同时正对着斯塔布似的。
“你听着,掌厨的,你这鲸排做得太不像话了,因此我才尽快地把它们消灭干净。你都看到了,是吧?假如再要你做一盘鲸排送到我这专用餐桌——绞盘上来,我会告诉你怎样才不会做得太熟,把一盘美味全糟蹋了。你只需一只手拿着鲸排,另一只手夹一块燃着的炭从鲸排下一过,就大功告成了,装盘就是。你听清了没有。至于明天嘛,掌厨的,我们割鲸肉的时候,你就得站在一旁,把鲸鳍的末梢割了,浸到泡菜水里。还有鲸尾的叶突尖儿,你把它们腌起来。现在你可以走了。”
弗里斯才走出三步,又被叫了回来。“掌厨的,明天晚上我值中班的时候给我做炸肉片当晚饭,听到没有?好啦,你走吧。——喂!停下!对我鞠一躬再走。——再等一下,明天的早点我要吃鲸鱼丸——别忘了。”
“老颠(天)爷啊!但愿是鲸吃了他,而不是他吃鲸。他要是不比答(大)鲨鱼自个更像鲨鱼,那我才托神的福哩。”这老头嘟哝完了这几句妙语连珠的话,就瘸着腿回吊铺去了。
天黑了下来,“裴廓德号”的主桅杆从上到下地挂出了三盏灯,这幽暗的灯光告诉我们该往哪里去。等到我们靠大船更近了的时候,我们看到亚哈从另外几盏灯中举起一盏,把它搁到船舷上。亚哈两眼毫无神采地看了一下这隆起在水面上的大鲸,很平淡地下达命令说,等天亮再吊起,说完把灯递给一名水手,自己径直船长舱去了,到第二天早晨才见他走上来。
虽然,在督促追击这条大鲸方面,亚哈船长还是像往常一样劲头十足,如今这大鲸已死,亚哈心里却浮现出隐隐的不悦,或者说焦躁,也或者说失望,仿佛眼前的死尸在提醒他,莫比—迪克还活着等着他去屠戮,现在即使还有一千条鲸拖上他的船来,对于他那偏执狂的宏伟目标来说,一点用处也没有。不久,就听到沉重的铁链从甲板上拖过,叮叮当当地从舷窗抛出去,你别误会是水手们准备抛锚过夜啦。这叮当做响的铁链所要固定的不是船,而是那庞大的死尸。鲸头绑在船尾,鲸尾绑在船头,这鲸黑魃魃的身躯紧靠着船身,在这漆黑的夜里,高耸的桅桁和索具已分辨不清,而这两者——大船和死鲸就像用车轭套在一起的两头大公牛,只是一头躺下了,另一头却还站着。
假如说满脸阴沉的亚哈此时是一言不发(至少在甲板上时他是这样子),那么,他的二副斯塔布则因为捕鲸成功而春风满面,流露出不同于往常的但仍颇有分寸的激动。见他这么忙来忙去,与平时判若两人,他的上司——那个沉稳的斯达巴克,干脆一声不吭地把所有事务权且交给他去独自办理。斯塔布一下子变得活泼开朗起来,一个细小的、次要的原因很快就出人意料地公开化了。斯塔布是个大馋猫,他酷爱大鲸肉,含在嘴里吃得津津有味。
“我要吃块鲸排,吃块鲸排,吃了好睡!你,达格!你下船去割,拣腰部的肉割一块来!”
大约是午夜时分,做熟的鲸排拿来了。斯塔布点起两盏鲸油灯,腆着大肚子,站在权充餐柜的绞盘边,享受着他的鲸肉晚宴。那天晚上出席鲸肉宴的不只斯塔布一个,和他一起津津有味的嚼着鲸肉的还有成千上万的鲨鱼,它们把死鲸团团围住,咂着嘴大吃了一顿肥肉。几个在舱里睡觉的水手常常被鲨鱼尾巴猛烈抽打船身的声音吵醒,这发声的地方距离他们的心口只有几寸远。要是凑到船边去看看,你会发现(正如你刚才听到的那样)它们在漆黑、沉闷的海水里翻滚着,身体一翻转就可以剜出一块圆形的人头大小的鲸肉来。鲨鱼这种绝技,简直太神奇了。在这样一片显然没谁和它们争食的海面上,为什么偏要剜出一口口匀称规则的肉来,仍不失为让人费解的问题之一。
直到现在,斯塔布也没有听到与他只隔一层木板的船外宴席上大嚼鲸肉的声音,同样鲨鱼们也听不到他这饕餮大嘴的咀嚼声。
“掌厨的,掌厨的!——那个弗里斯老头在哪里?”他终于喊了起来,一面把双腿挪开些,像是要摆出更豪迈的架势来大吃一顿;同时,举起叉子捅向盘中,像是挥舞长矛一样。“掌厨的,你这掌厨的!——划过来呀,掌厨的!”
这个黑老头蹒跚着从厨房里走出来,人们刚刚把他在不合适的时间弄醒。像其他许多黑老头一样,他的膝盖锅有点儿毛病,他无法像对待其他做饭的厨子一样照管好这两只膝盖锅。这个弗里斯老头(大家都这么叫他)举着一把火钳当拐杖,一瘸一拐地走出来了。这火钳样子很难看,是用铁箍锤直了做成的。这个黑如檀木的老头艰难地走了过来,到斯塔布的餐桌对面一动不动地站着,满面恭顺地听候吩咐。他双手在胸前交叉,身子伏在两脚叉开的火钳拐杖上,同时侧着身子偏着脑袋,好让他那只好耳朵听得更清楚。
“掌厨的,”斯塔布边说边把一块还带着殷红血丝的鲸肉送进嘴里,“你不觉得这鲸排做得过火候了吗?你煮得太久了,掌厨的,它本来应该是多嫩啊!我不是常跟你说,鲸排要生些才好吃吗?船舷外的那群鲨鱼,你看它们不是喜欢吃生的吗?它们闹得多乐呵啊!掌厨的,你去对鲨群说一声,它们来吃可以,不过斯文点儿,不能发声。去他的,我自己吃食的声音都给淹没了。去,掌厨的,把我的话说给它们听。给,举着这灯笼去。”他从餐柜上抓起一个递给他,“这下你可以去了,去给它们讲讲道理。”
弗里斯老头郁闷地接过灯笼,一瘸一拐地走过甲板来到舷墙边。接着,他一只手举着灯笼贴近水面,以便看清楚他的听众,另一只手煞有介事地挥着火钳,身子探出船外一大截,开始对鲨鱼们支支吾吾地讲起来,而斯塔布呢,悄悄地跟在他身后,偷偷听着他怎么说。
“伙计们,我得(特)此奉命来跟你们说,你们必斯(须)马上停止他妈的吵吵闹闹。你们听到没有?你们的子(嘴)巴不要老他妈的吧嗒吧嗒响!斯塔布答(大)人说了,允许你们他妈的肚子颠(填)满,颠到嗓子眼都行。但看在桑(上)帝的分上,不要老他妈的吵吵嚷嚷!”
“掌厨的,”这时斯塔布插话了,说的同时猛拍了一下他的肩膀,“掌厨的!听着,你真糊涂,你布道的时候一个脏字都不许说。这样说话是不能感动罪人的,掌厨的!”
“谁马(骂)它们了?达(那)么你自己去开导它们吧。”他一脸不高兴,转身就要走。
“别走,掌厨的。继续说吧,继续说吧。”
“好吧,达(那)么我就说,丁(亲)爱的同胞们:——”“对!”斯塔布赞许地应和说,“哄哄它们,试一试吧。”于是弗里斯又说了起来。
“你们本来都是一洗(些)鲨鱼,颠(天)生又埂(很)馋嘴,我索(说)呀,同胞们,馋就馋吧,——你们的尾巴别他妈的拍得灯灯(丁丁)桑(响)吧!你们撒一撒(想一想)看,老是兹(吃)得吧嗒吧嗒桑(响),边(拍)得哗啦哗啦桑(响)怎么行?”
“掌厨的,”斯塔布揪住他的衣领嚷,“我说过不许说脏话,要很有礼貌的跟它们讲。”
于是,布道又开始了。
“你们这些馋嘴的同胞们,我不想乖(怪)你们。那是颠(天)生的,没法改。你们是鲨鱼,那么关系。但你们得官官(管管)你们的鲨鱼比(脾)气呀,那样你们就勤(成)了颠(天)使了。因为颠(天)使也就是官(管)得住自个的鲨鱼。你们听着,同胞们,你们司(试)一司,吃那条鲸的时候,能不能西(斯)文一点。你们别去抢邻居祖(嘴)里的鲸肉。你们不是谁都对这条鲸没有钱(权)利吗?千金(真)万确,你们谁都对这鲸没有钱(权)利。这条鲸是属于另外一个人的。我知道你们中有些的祖(嘴)巴非常答(大),比其塌(它)的答得多。有些大嘴巴的肚子并不大,那些大嘴巴的不要太大一口地吃,应该给那些鲨羔羔咬点碎的鲸肉下来,它们挤在你们东(中)间吃不着。”
“太好了,弗里斯老头!”斯塔布大声说,“这才是基督教的说教,继续说下去。”
“多说也没用。这些鬼东西糟(照)样会你推我挤,彼起(此)厮打,斯塔布答(大)人。它们丁(听)不懂半句人话。你说它们是好吃鬼,真是这样的。对它们说道理不官(管)用,除非它们的肚肚满了,但它们的肚肚是永远也不满的。就算填满了,还是不会听你的。因为那思(时),它们都会秦(沉)到海底去,去珊瑚教(礁)上睡大觉了,丁(听)不见你说什么了。永冤(远)永冤(远)丁(听)不到你说了。”
“说内心话,我也这么想。因此,你就给它们祈祷吧,弗里斯。我要去吃晚饭了。”
听完这话,弗里斯对鱼群拱了拱手,用尖声怪调的声音大声说:“你们这该死的同胞们!想操(吵)就他妈的操(吵)个够吧。把你们他妈的肚子装(胀)破了才好——然后就去司(死)。”
“够啦,掌厨的。”斯塔布边说边在绞盘边吃起了晚餐。“你还是站到你刚才站的地方来吧,那儿,站到我对面,要格外小心。”
“我会格外小心的。”弗里斯说着,又弓着腰支着火钳站到了指定的地方。
“好吧,”斯塔布说着,一边在大块地吃着,“我还是想和你说说鲸排这件事。你先告诉我,掌厨的,你几岁了?”
“这和你的鲸摆(排)有贯(关)系吗?”黑老头不耐烦地问了一句。
“你别问!几岁了,掌厨的?”“答(大)概九十岁,人家说的。”他哭丧着脸低声说。“你在这世上活到快一百岁了,竟然还不会做鲸排?”最后一个字还没说完,一大块鲸排已经倏地送进了嘴里,所以这一口肉好像是问题的结尾部分。“你在什么地方出生的,掌厨的?”
“在一条渡船的舱口后面,当时船正去罗阿诺克岛。”
“出生在渡船上,那也真够稀奇的。我问的是你老家在哪里,掌厨的?”
“我不是说了在罗阿诺克那地方吗?”他大声说,嗓门更高了。
“哪里?你没说,掌厨的。但我可以告诉你我想说什么,掌厨的。你得回老家去,再去转世为人;你连鲸排都还不会做哩。”
“老颠(天)爷做证,我带(再)也不会给你做了。”他吼叫着,怒发冲冠的样子,转身就要走。
“回来,掌厨的;——站过来,把火钳给我;——你先尝尝那块鲸排,再告诉我是不是该这么做呢?吃了吧,呃?”把火钳伸到他面前,说:“吃了吧,你尝尝。”
这黑老头有气无力地张开两片干瘪的嘴唇嚼了几下这鲸排,喃喃地说,“这是我起(吃)过的兑(最)好的鲸排,嫩着,嫩得很。”
“掌厨的,”斯塔布说着,又得意洋洋起来,“你是不是信教?”
“在开普敦的时候去过一次教堂。”老头一脸不高兴地答道。
“你一辈子也总算去过一次开普敦的教堂,你在那里肯定也听过牧师把他的听众称作亲爱的同胞,是吧,掌厨的!可是你却在这里,像刚才那样说了无耻的谎言,呃?”斯塔布说,“你想上哪儿去,掌厨的?”
“我正想上藏(床)去。”他口里嘟哝着,身体已经转过去了一半。
“站住!回来!我问的是你死后想上哪儿去,掌厨的。这是一个很严肃的问题。你现在就回答我。”
“等这个厚(黑)老头一死,”这黑人慢慢地说着,神色一下子就变了,“他自个哪儿也去不了,但一些颠(天)使会来把他接了去。”“接他去?用什么接?用一辆四匹马的车,就像接以利亚一样?接去哪儿?”“去那上片(面)。”弗里斯说着,把火钳笔直地举过头顶,神情肃穆地让火钳定在空中。“这样看来,你是想上我们的大桅楼,一死了就去,是吗,掌厨的?可是你知不知道,爬得越高,身子就越冷?你说的可是大桅楼,呃?”
“我没缩(说)是去那上片(面)。”弗里斯又阴沉沉地说了一句。
“你说的是去那上面,不是吗?你看你自己,你看你的火钳指向哪里?不过,也许你说的是从大桅楼的出入口爬上去,再进到天堂去,你是这个意思吧,掌厨的?不过,不行,不行,掌厨的,你上不去的,除非采用通常的办法,把你用绳索捆绑起来。这事很难办的,不过若不这么做,不然你就上不去。可是,我们谁也没去过哩。听我的命令,掌厨的把火钳丢下。你听到没有?我下命令的时候,你应该一只手拿着帽子,另一只手搭在心口。怎么!你的心长在那里吗?——那是你的胃!高点!再高点——这就对了——这下你搭在心口上了。这样举着别动,注意听命令。”
“注意丁(听)着哩,”这黑老头说的时候,双手都按吩咐放好了,并且还在徒劳地扭动他那头发花白的脑袋,好像要让两只耳朵同时正对着斯塔布似的。
“你听着,掌厨的,你这鲸排做得太不像话了,因此我才尽快地把它们消灭干净。你都看到了,是吧?假如再要你做一盘鲸排送到我这专用餐桌——绞盘上来,我会告诉你怎样才不会做得太熟,把一盘美味全糟蹋了。你只需一只手拿着鲸排,另一只手夹一块燃着的炭从鲸排下一过,就大功告成了,装盘就是。你听清了没有。至于明天嘛,掌厨的,我们割鲸肉的时候,你就得站在一旁,把鲸鳍的末梢割了,浸到泡菜水里。还有鲸尾的叶突尖儿,你把它们腌起来。现在你可以走了。”
弗里斯才走出三步,又被叫了回来。“掌厨的,明天晚上我值中班的时候给我做炸肉片当晚饭,听到没有?好啦,你走吧。——喂!停下!对我鞠一躬再走。——再等一下,明天的早点我要吃鲸鱼丸——别忘了。”
“老颠(天)爷啊!但愿是鲸吃了他,而不是他吃鲸。他要是不比答(大)鲨鱼自个更像鲨鱼,那我才托神的福哩。”这老头嘟哝完了这几句妙语连珠的话,就瘸着腿回吊铺去了。