红色警戒
字体: 16 + -

文中人名

    文中人与游戏中人有很大的不同,像他们的名字都作了很大改动。

    比如罗曼诺夫这个俄国胖子领导人,一般红警游戏里都是叫他诺马洛夫(alxndrromnov),后者是台湾翻译的叫法,大陆通译为罗曼诺夫。十月革命前的沙皇便姓罗曼诺夫,他们的朝代被称为罗曼诺夫王朝。

    游戏里罗曼诺夫的名字是亚历山大,昵称叫亚历克斯(alx)——看过红警任务中的电影都知道,杜根得知苏联进攻后拿起拨往莫斯科的机密电话,亲切地叫罗曼诺夫为“亚历克斯”。

    在文本,笔者按照俄罗斯姓名的规则,给他安上了一个父称:尼古拉耶维奇。因此他的全名是:亚历山大??尼古拉耶维奇??罗曼诺夫。可以看出来一个完整的俄国人名分三部分:名字、父称、姓氏。从这个人名可以知道,罗曼诺夫同志的父亲叫尼古拉,所以从名字上还是可以联想到沙皇的血统。想想那个倒霉的末代沙皇……我想这也是为什么电影里罗曼诺夫在接到杜根的电话后会说自己拥有优良血统。

    原游戏中的杜根全名是迈克尔??杜根(michldugn),也有的译成米歇尔??杜根。至于为什么要姓杜根,估计为了与上世纪80年代著名的美国总统里,无,错, m.根(rolndilsonrgn)联系起来吧。

    笔者开始写这篇时,还不知道杜根叫迈克尔,就给了他安个古英格兰国王的名字哈罗德,还把杰弗逊的名字托马斯也给了他做第二名字。所以文中杜根的全名就成了哈罗德??托马斯??杜根,并且一直用了下来。

    还有维拉迪米尔(vldimir),其实严格地按照俄文转译英文,应该叫他弗拉基米尔——想起了谁?对,普京和列宁,他们也都叫弗拉基米尔!估计当时的中文翻译都是按照英文字面拼写来音译这些名字的,所以搞成维拉迪米尔,繁体版还叫维拉迪摩。没办法,将错就错,维拉迪米尔也就一直沿用了下来。

    西方的人名也会成为姓,因为父母们有的用姓给孩子起名,有的用名给自己的家族登记成姓。所以名和姓字面和发音一样是很普遍的事。像尤里,他也姓尤里。不过他比较特殊。