第11章 乡党
“原文”
孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。
“译文”
孔子在家乡显得非常温和恭顺,好像不会说话的样子。他在宗庙里、朝廷上,说话明白清楚,只是很慎重,说得少。
“原文”
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧躇如也,与与如也。
“译文”
孔子在朝廷,同下大夫交谈,和气而愉快;和上大夫交谈,恭敬而又温和。君主来到朝廷时,孔子恭恭敬敬,既不过分紧张,也不懈怠。
“原文”
君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
“译文”
国君召孔子去作傧相接待贵宾,孔子神情变得庄重起来,走路也快起来。他向两旁的人作揖,左右拱手,衣裳随着前后摆动,但整齐不乱。他从中庭快步向前走时,姿势就像鸟儿张开了翅膀一样。贵宾告辞后,他一定向君王回报说:“客人已经走远了。”
“原文”
入公门,鞠躬如也,如不容。
立不中门,行不履阈。
过位,色勃如也,足躣如也,其言似不足者。
摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等,逞颜色,怡怡如也。
没阶,趋,翼如也。
复其位,踧踖如也。
“译文”
孔子走进朝廷的门,恭敬谨慎,好像没有容身的地方一样。
站立,不站在门的中间;步行不踩门槛。
走过君主的座位,神情马上变得恭敬庄重,脚步加快,说话也好像气不足似的。
他提起衣服的下摆向堂上走时,显得小心谨慎,敛身憋气像没有呼吸一样。
走出来,下了一级台阶,神态便舒展起来,显得心情愉快。
下完了台阶,就快步向前走,像鸟儿张开了翅膀一样。
回到自己的位置上,又显得恭敬谨慎。
“原文”
执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜,如有循。
享礼,有容色。
私觌,愉愉如也。
“译文”
孔子出使邻国,参加典礼时,举着圭,谨慎恭敬,像举不动似的。向上举好像在作揖,放下来像把它交给别人。脸色庄重,战战兢兢,脚步细碎,像沿着规定的线路在行走。
献礼的时候就和颜悦色了。
在私下和邻国君臣会见时,更显得轻松愉快了。
“原文”
君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。
当暑,袗絺绤,必表而出之。
缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。
亵裘长,短右袂。
必有寝衣,长一身有半。
狐貉之厚以居。
去丧无所无不佩。
非帷裳,必杀之。
羔裘玄冠不以吊。
吉月,必朝服而朝。
“译文”
君子不用深青透红和黑中透红的布做衣服的镶边,红色和紫色的布不用来做平时在家里穿的便服。
夏天,穿葛布单衣,外出时一定套上外衣。黑色罩衣配紫羔皮袍,白色衣服配白鹿皮袍,黄色衣服配黄色狐皮袍。
平时在家穿的皮袄,比一般的衣服长,右边的袖子却要短一些。
睡觉要有小被子盖,它有人身的一倍半长。
冬天的坐垫用厚厚的狐貉皮做成,丧事完后,可以佩带各种玉器装饰物。
不是上朝和祭祀时穿的礼服,一定要裁边。
不穿黑色羔羊皮袍,不戴黑色礼帽去吊丧。
每月初一,一定要穿着上朝的礼服去朝拜君主。
“原文”
齐,必有明衣,布。
齐必变食,居必迁坐。
“译文”
斋戒沐浴时,一定要有浴衣,用麻布做成。
斋戒时,一定要改变平时的饮食,居处也要改变地方。
“原文”
食不厌精,脍不厌细。
食而,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。
肉虽多,不使胜食气。
唯酒无量,不及乱。
沽酒市脯,不食。
不撤姜食,不多食。
“译文”
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。
食物经久变质,鱼、肉腐烂变坏,都不吃。食物变色难看,不吃。食物气味难闻,不吃。烹饪得不好,不吃。不当时不吃。割得不合规矩的肉,也不吃。调味品不恰当,不吃。
席上肉食虽多,但吃的量不得超过主食。
只有饮酒可不限量,但也不能饮到醉的地步。
从集市上买来的酒和熟肉不吃。
吃完了,姜不撤除,但不多吃。
“原文”
祭于公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。
“译文”
参加国君的祭祀,分得的祭肉不能再留着过夜了。家里的祭肉保存也不能超过三天。过了三天的祭肉,就不吃它了。
“原文”
食不语,寝不言。
“译文”
吃饭的时候不说话,睡觉的时候不言语。
“原文”
虽疏食菜羹,必祭,必齐如也。
“译文”
即使是粗饭、菜汤,食前也一定先要祭一祭,而且要恭恭敬敬地。
“原文”
席不正,不坐。
“译文”
座席摆得不正,不坐。
“原文”
乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
“译文”
同本乡人一起饮酒的仪式结束后,要等老年人都离席了,才能离席。
“原文”
乡人傩,朝服而立于阼阶。
“译文”
本乡人举行迎神驱鬼的仪式时,要穿上朝服,站立在东边的台阶上。
“原文”
问人于他邦,再拜而送之。
“译文”
孔子托人向其他诸侯国的友人问好送礼,一定是向被托付的人拜两次再送行。
“原文”
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
“译文”
季康子送药给孔子,孔子叩拜着接受了药,说:“我对这药的性能还不了解,还不敢尝。”
“原文”
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
“译文”
孔子家的马棚失火烧了。孔子从朝廷回来,问道:“伤着人了吗?”却不问马怎么样了。
“原文”
君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。
侍食于君,君祭,先饭。
“译文”
君主赐给的食物,孔子一定要摆正座位先尝它。君主赐给的生肉,一定煮熟了先供奉祖宗。君主赐给的活物,一定把它饲养起来。
侍奉国君吃饭,在国君举行饭前祭礼时,自己先尝一尝。
“原文”
疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。
“译文”
孔子病了,君主来探视他,孔子就面朝东边躺着以示迎接,身上盖着朝服,拖着大带子。
“原文”
君命召,不俟驾行矣。
“译文”
君主有事召见,孔子不等马车准备好,就自己先步行前去。
“原文”
入太庙,每事问。
“译文”
孔子进了周公的庙,对每件事情都要询问一番。
“原文”
朋友死,无所归,曰:“于我殡。”
“译文”
朋友死亡,没有人办丧事,孔子说:“就由我来办理他的丧事吧。”
“原文”
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
“译文”
朋友的馈赠品,即使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受时,都不叩拜的。
“原文”
寝不尸,居不容。
“译文”
睡觉时,不要直挺着像死人似的。家居时,也不必像参加祭祀、接见宾客时那样过分讲究容貌仪态。
“原文”
见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。
凶服者式之。式负版者。
有盛馔,必变色而作。
迅雷,风烈,必变。
“译文”
孔子看见穿孝服的人,即使是平常关系亲密的,态度也一定变得严肃起来。看见戴着礼帽的和盲人,即使很熟悉,也一定要表现得有礼貌。
遇到送死人衣服的人,在车上也要把身子微微向前俯伏在车前的横木上表示同情。看见背负着国家图籍的人,乘车时也同样表示敬意。
遇有盛大的筵席,一定要改变神色站立起来表示恭敬。
遇到疾雷,大风,一定改变神色表示不安。
“原文”
升车,必正立执绥。
车中,不内顾,不疾言,不亲指。
“译文”
孔子上车,一定先端端正正地站好,然后手拉着扶手带上车。
在车中,不回头看,不很急促地说活,不用手指指画画。
“原文”
色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。
“译文”
野鸡发现行人的脸色不善,就飞向天空,盘旋一阵后停在树上,孔子见了后说:“这些山梁上的雌野鸡,也懂得识时务呀!识时务呀!”子路对它们肃然拱手,野鸡长叫了几声飞走了。
孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。
“译文”
孔子在家乡显得非常温和恭顺,好像不会说话的样子。他在宗庙里、朝廷上,说话明白清楚,只是很慎重,说得少。
“原文”
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧躇如也,与与如也。
“译文”
孔子在朝廷,同下大夫交谈,和气而愉快;和上大夫交谈,恭敬而又温和。君主来到朝廷时,孔子恭恭敬敬,既不过分紧张,也不懈怠。
“原文”
君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
“译文”
国君召孔子去作傧相接待贵宾,孔子神情变得庄重起来,走路也快起来。他向两旁的人作揖,左右拱手,衣裳随着前后摆动,但整齐不乱。他从中庭快步向前走时,姿势就像鸟儿张开了翅膀一样。贵宾告辞后,他一定向君王回报说:“客人已经走远了。”
“原文”
入公门,鞠躬如也,如不容。
立不中门,行不履阈。
过位,色勃如也,足躣如也,其言似不足者。
摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等,逞颜色,怡怡如也。
没阶,趋,翼如也。
复其位,踧踖如也。
“译文”
孔子走进朝廷的门,恭敬谨慎,好像没有容身的地方一样。
站立,不站在门的中间;步行不踩门槛。
走过君主的座位,神情马上变得恭敬庄重,脚步加快,说话也好像气不足似的。
他提起衣服的下摆向堂上走时,显得小心谨慎,敛身憋气像没有呼吸一样。
走出来,下了一级台阶,神态便舒展起来,显得心情愉快。
下完了台阶,就快步向前走,像鸟儿张开了翅膀一样。
回到自己的位置上,又显得恭敬谨慎。
“原文”
执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜,如有循。
享礼,有容色。
私觌,愉愉如也。
“译文”
孔子出使邻国,参加典礼时,举着圭,谨慎恭敬,像举不动似的。向上举好像在作揖,放下来像把它交给别人。脸色庄重,战战兢兢,脚步细碎,像沿着规定的线路在行走。
献礼的时候就和颜悦色了。
在私下和邻国君臣会见时,更显得轻松愉快了。
“原文”
君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。
当暑,袗絺绤,必表而出之。
缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。
亵裘长,短右袂。
必有寝衣,长一身有半。
狐貉之厚以居。
去丧无所无不佩。
非帷裳,必杀之。
羔裘玄冠不以吊。
吉月,必朝服而朝。
“译文”
君子不用深青透红和黑中透红的布做衣服的镶边,红色和紫色的布不用来做平时在家里穿的便服。
夏天,穿葛布单衣,外出时一定套上外衣。黑色罩衣配紫羔皮袍,白色衣服配白鹿皮袍,黄色衣服配黄色狐皮袍。
平时在家穿的皮袄,比一般的衣服长,右边的袖子却要短一些。
睡觉要有小被子盖,它有人身的一倍半长。
冬天的坐垫用厚厚的狐貉皮做成,丧事完后,可以佩带各种玉器装饰物。
不是上朝和祭祀时穿的礼服,一定要裁边。
不穿黑色羔羊皮袍,不戴黑色礼帽去吊丧。
每月初一,一定要穿着上朝的礼服去朝拜君主。
“原文”
齐,必有明衣,布。
齐必变食,居必迁坐。
“译文”
斋戒沐浴时,一定要有浴衣,用麻布做成。
斋戒时,一定要改变平时的饮食,居处也要改变地方。
“原文”
食不厌精,脍不厌细。
食而,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。
肉虽多,不使胜食气。
唯酒无量,不及乱。
沽酒市脯,不食。
不撤姜食,不多食。
“译文”
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。
食物经久变质,鱼、肉腐烂变坏,都不吃。食物变色难看,不吃。食物气味难闻,不吃。烹饪得不好,不吃。不当时不吃。割得不合规矩的肉,也不吃。调味品不恰当,不吃。
席上肉食虽多,但吃的量不得超过主食。
只有饮酒可不限量,但也不能饮到醉的地步。
从集市上买来的酒和熟肉不吃。
吃完了,姜不撤除,但不多吃。
“原文”
祭于公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。
“译文”
参加国君的祭祀,分得的祭肉不能再留着过夜了。家里的祭肉保存也不能超过三天。过了三天的祭肉,就不吃它了。
“原文”
食不语,寝不言。
“译文”
吃饭的时候不说话,睡觉的时候不言语。
“原文”
虽疏食菜羹,必祭,必齐如也。
“译文”
即使是粗饭、菜汤,食前也一定先要祭一祭,而且要恭恭敬敬地。
“原文”
席不正,不坐。
“译文”
座席摆得不正,不坐。
“原文”
乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
“译文”
同本乡人一起饮酒的仪式结束后,要等老年人都离席了,才能离席。
“原文”
乡人傩,朝服而立于阼阶。
“译文”
本乡人举行迎神驱鬼的仪式时,要穿上朝服,站立在东边的台阶上。
“原文”
问人于他邦,再拜而送之。
“译文”
孔子托人向其他诸侯国的友人问好送礼,一定是向被托付的人拜两次再送行。
“原文”
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
“译文”
季康子送药给孔子,孔子叩拜着接受了药,说:“我对这药的性能还不了解,还不敢尝。”
“原文”
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
“译文”
孔子家的马棚失火烧了。孔子从朝廷回来,问道:“伤着人了吗?”却不问马怎么样了。
“原文”
君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。
侍食于君,君祭,先饭。
“译文”
君主赐给的食物,孔子一定要摆正座位先尝它。君主赐给的生肉,一定煮熟了先供奉祖宗。君主赐给的活物,一定把它饲养起来。
侍奉国君吃饭,在国君举行饭前祭礼时,自己先尝一尝。
“原文”
疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。
“译文”
孔子病了,君主来探视他,孔子就面朝东边躺着以示迎接,身上盖着朝服,拖着大带子。
“原文”
君命召,不俟驾行矣。
“译文”
君主有事召见,孔子不等马车准备好,就自己先步行前去。
“原文”
入太庙,每事问。
“译文”
孔子进了周公的庙,对每件事情都要询问一番。
“原文”
朋友死,无所归,曰:“于我殡。”
“译文”
朋友死亡,没有人办丧事,孔子说:“就由我来办理他的丧事吧。”
“原文”
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
“译文”
朋友的馈赠品,即使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受时,都不叩拜的。
“原文”
寝不尸,居不容。
“译文”
睡觉时,不要直挺着像死人似的。家居时,也不必像参加祭祀、接见宾客时那样过分讲究容貌仪态。
“原文”
见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。
凶服者式之。式负版者。
有盛馔,必变色而作。
迅雷,风烈,必变。
“译文”
孔子看见穿孝服的人,即使是平常关系亲密的,态度也一定变得严肃起来。看见戴着礼帽的和盲人,即使很熟悉,也一定要表现得有礼貌。
遇到送死人衣服的人,在车上也要把身子微微向前俯伏在车前的横木上表示同情。看见背负着国家图籍的人,乘车时也同样表示敬意。
遇有盛大的筵席,一定要改变神色站立起来表示恭敬。
遇到疾雷,大风,一定改变神色表示不安。
“原文”
升车,必正立执绥。
车中,不内顾,不疾言,不亲指。
“译文”
孔子上车,一定先端端正正地站好,然后手拉着扶手带上车。
在车中,不回头看,不很急促地说活,不用手指指画画。
“原文”
色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。
“译文”
野鸡发现行人的脸色不善,就飞向天空,盘旋一阵后停在树上,孔子见了后说:“这些山梁上的雌野鸡,也懂得识时务呀!识时务呀!”子路对它们肃然拱手,野鸡长叫了几声飞走了。