韩氏译卷
字体: 16 + -

第二十八章 破解字谜(5)

    云雨过后,我躺在她床上倾听自己心脏的砰々跳动声,一时间感到无限孤独和凄凉。好似心中的一口无底深井的盖子被打开。我伸过胳膊把手搭在她的腰间,肉体的接触驱散了我低落的情绪。

    “欸。”

    “你在想什么?”

    她笑道:“没想什么美事。我在猜测我的保人将会怎么说。”

    “你一定得对她讲吗?”

    “不是一定要怎样。而是我想告诉她。就这么说:‘喂,顺便给你讲,我跟一个戒酒八天的人睡了一觉。’”

    “这是滔天大罪,是吗?”

    “咱们最好说这是不应该的。”

    “她将怎么训你?骂咱们祖宗八辈?”她又放声大笑起来,笑得那么好听,真诚,坦荡。我永远喜欢听她笑。

    “她会说,‘喏,你至少没有饮酒。这是最重要的。’她还会说,‘但愿你觉着舒服。’”

    “你呢?”

    “舒服不舒服?”

    “嗯。”

    “见鬼,不舒服。我是假装兴奋的。”

    “两回都是吗?”

    “可不是。”她贴近我,一只手放在我的胸脯上“你在这儿过夜好吗?”

    “你的保人会怎么讲?”

    “反正事已做了。重骂轻骂都是一样。嗨,真是的,我差点忘了一件事。”

    “你上哪儿去?”

    “得去打个电话。”

    “你真要告诉你的保人?”

    她摇々脑袋。穿上睡袍,翻查一本小々的通讯录。拨出号码后,说:“嘿,我是简,你还没睡吧?哟,打搅你真不是时候,有个字想问你一下什么意思:里科尼——”她拼读出来,“我估计可能是脏字秽语。噢,噢,”接着她听了一会儿,说,“不,根本不是的。我正在玩报上的填字谜游戏。就是这么回事,晚上睡不着觉嘛。可你睡不着时只是整夜翻大字典。”

    谈话结束,她放下耳机说,“噢,这是个忽然想起的念头。我猜这个字可能是方言或淫欲,一般字典上查不到。”

    “你想它可能是什么样的淫欲?这个念头又是在什么时候产生的呢?”

    “你少管,狡猾的狐狸。”

    “你脸红啦。”

    “我知道,感觉得出来。它激发了我帮助服友解决谋杀案的热情。”

    “做好事总会遭到不幸的。”

    “人们都这么说。马丁•阿博特•里科尼和查尔斯•欧蒂斯•琼斯?他用的是这两个名字吗?”

    “欧文。查尔斯•欧文•琼斯。”

    “你认为它有某种含义?”

    “应当有含义。即便他神经不正常,他精心推敲的东西总会有含义的。”

    “包括韦恩堡和史密斯堡?”

    “这可能也有,但我认为他用的名字更为重要。里科尼。它太异乎寻常了。”

    “也许他一开始是要写里各。”

    “这我想到过。电话簿上有许多叫里各的。也许他是从波多黎各来的。”

    “怎么不是?这号人都是从那儿来的。他也许是个卡格奈迷(美国擅长演歹徒的电影演员——译注)。”

    “卡格奈?”

    “在快死的那一场。‘仁慈之母,这就是黎各的末日吗?’记得这句台词吗?”

    “我还以为是爱德华•鲁宾逊演的呢。”

    “也许是。我过去看夜间节目时总是醉醺醺的,华纳兄弟公司片子里的坏蛋在我脑子里都混淆不清了。反正是个不怕死的小子。‘仁慈之母,这就是……’”

    “一对钢*子儿,”我说。

    “什么?”

    “上帝啊!”

    “怎么回事?”

    “他在演戏。变他妈的戏法。”

    “你在说谁?”

    “凶手。c.o.琼斯和m.a.里科尼。我原以为这是人名呢。”

    “不是吗?”

    “拼到一起就读作科琼斯和马里科。”

    “是西班牙语。”

    “科琼斯的英语意思不就是‘*丸’吗?”

    “马里科的意思是‘男妓’。可我觉得这个词最后没有‘尼’的发音。”

    “也许最后多个‘尼’淫味更足。”

    “也许他拼读单词的能力不咋样。”

    “嘿,算了,”她说,“谁也不会是全能。”