韩氏译卷
字体: 16 + -

第二十七章 汽车旅馆(2)

    经理挂着一副打夜人常有的憔悴面容,两个眼圈都红了。他嘴中呼着酒气,但举止并不像酒鬼,我想喝几口酒是在发现尸体后为自己壮胆。酒在他身上产生的效果是十分微弱的。“我们这是个很体面的地方,”他坚持说,此话苍白无力又很荒唐,我们都没接他的茬。估计他是想说在这里谋杀案件并不是天々发生。

    他一直没见到“小薄饼”。可能杀她的那个人单独进来,填写卡片,付现款。这没什么不寻常的。经常是女人等在汽车里,男人来登记。他的汽车没有停在他办公室窗外,所以在那人进来登记时他并未看见他的汽车。实际上他根本就没见过他的汽车。

    “你看到汽车不见了,”加芬提醒他,“所以你才知道那个房间已空出来。”

    “大概不是这样。我一开门——”

    “因为汽车走了,你才想到房子里是空的。如果你根本没见过那辆车,你怎么知道它走了呢?”

    “那个停车区空了。旅馆的每一分区都对着停车场的一个分区,车位与房间号码相对应。我向窗外一看,见那个停车区空了,说明他的汽车已开走。”

    “客人都能按这种要求停车吗?”

    “应当这样。”

    “人应当办的事多着哪。接章交税,不准在人行道随地吐痰,只准在十字路口穿越马路等々。这些人都是急々慌々来此行乐的,还顾得上把车停到规定的区域吗?你一定见过那辆车。”

    “我——”

    “你向外望了一两次,看见那个停车区里有一辆车,后来再望时发现它不见了,所以你认为人已经离开。是这么回事吗?”

    “大概是吧。”

    “讲々那辆车的情况。”

    “我并没有仔细看,只是一抬眼看见那里有一辆车。”

    “车是什么颜色?”

    “暗色。”

    “好极了,双门还是四门?”

    “没注意。”

    “新的,旧的?什么样式?”

    “是辆最近的标准车,”他说,“美国造。不是外国车。至于样式嘛,我小时候,汽车的样式千奇百怪。可现在所有车都差不多一个样。”

    “他说得不错。”

    “除非是通用汽车公司的产品,”他说,“格莱姆林、佩瑟,这都能认出来。其他的全都一个样。”

    “那它不是格莱姆林或佩瑟了。”

    “不是。”

    “是小娇车,还是越野车?”

    “实话对你们说,”他回答“我看到的就是一辆汽车。它的情况都在卡片上,包括样式与型号,车牌号码。”

    “你说的是登记卡?”

    “是的,他们应当都填明。”

    登记卡就在桌子上放着,为了保存指纹,上面盖着块透明的醋酸纤维板,以备实验人员拍照。姓名:马丁•阿博特•里科。住址:吉尔福德里路211号。城市:阿肯色州史密斯堡。车型:克莱夫罗利特牌。出产年代:1980。样式:轿车。颜色:黑。执照号码:ljk—914。签名:马•阿•里科尼。

    “看上去是一个人。”我对德尔金说,“也是铅字印的。谁能分辨铅字呢?”

    “专家可以。砍刀留下的轻击痕迹若相同的话,他们也能判定出来。你注意到没有?这小子喜欢堡。上次是印第安纳州韦恩堡,这次是阿肯色州史密斯堡。”

    “有眉目了,”加芬说。

    “里科,”德尔金说,“一定是意大利名字。”

    “马•阿•里科尼,听上去好像是发明无线电的那位。”

    “那叫麦卡罗尼。”德尔金说。

    “噢,差不多。他就是麦卡罗尼,在帽子上插根鸡毛,就可以叫麦卡罗尼了。”

    “鸡毛莫不是插到他屁*儿里了吧?”德尔金说。

    “也可能是他插到了‘小薄饼’的*眼儿里,不过不是鸡毛。马丁•阿博特•里科尼,多怪的外国名字。他上次用的是什么?”

    “查尔斯•欧文•琼斯,”我说。

    “喔,他喜欢用中间姓。这混蛋怪狡猾呢,是吧?”

    “非常狡猾。”德尔金说。

    “狡猾的人,非常狡猾的人,往々做什么都有含义。比如琼斯是一句黑话,意指习惯。就有海*因琼斯。一个吸毒者说他有一百块的琼斯,那就是说他的吸毒习惯需要他每天破费那么多钱。”

    “我很高兴你能为我做这种补充解释,”德尔金说。

    “只想帮々忙。”

    “我才干了十四年,还没有接触过海*因吸毒者。”

    “这混蛋肯定很狡猾!”加芬说。

    “从车牌号码查到什么了吗?”

    “应当与卡片上的姓名地址一致。我给阿肯色州车辆管理处打过电话,但白费时间,像这号汽车旅馆,就是身份合法的客人也会编个假牌号。他们进门登记时,估意不把车停在窗前,所以里边的人无法核对。而且他也不一定核对,你核对了吗?”

    “法津没规定我非得核对不可,”经理回答。

    “他们还使用化名。有意思的是我们这小子在彩光大旅社用的是琼斯,在这里用的是里科尼。他们这儿一定接待了许多叫琼斯的客人,还有许多叫史密斯和布朗的,叫史密斯的多吗?”

    “法津没有规定我必须检查身份证,”经理说。

    “也不需要检查结婚戒指了?”

    “结婚戒指,结婚证书都无需检查,他们都是已超过法定年龄的成年人。见鬼,这关我屁事!”

    “里科尼的意大利文可能还有什么意思?”加芬提出。

    “你也开动脑筋了,”德尔金说。他问经理有没有意大利文字典。经理瞪他一眼,一时语塞,“他们称这里是汽车旅馆,”德尔金摇々脑袋说,“恐怕连本圣经都没有。”

    “大部分房间都有圣经。”

    “上帝,真的吗?就放在演黄色录像的电视机旁边吗?离充水床很近,伸手可得?”

    “只有两个分区有充水床,”那可怜虫答道,“用充水床还得加钱。”

    “幸亏咱们的里科尼是个穷小子,”加芬说,“不然,‘小薄饼’最后会被塞进水里的。”

    “把那人的情况告诉我,”德尔金说。“再描述一下。”

    “我说过了——”

    “你应该反复地讲几次。他有多高?”

    “很高。”

    “跟我一样?比我高还是比我矮?”

    “我——”

    “他穿什么?戴帽子吗?系领带吗?”

    “记不起来了。”

    “他从门里进来,问你订房间。又填了卡片,付给你现金。平常租出这样一个房间你能得多少钱?”

    “二十八块。”

    “价钱不算高嘛,看来,*宫录相是额外收钱的。”

    “电视机是投币式的。”

    “妙。二十八块还算公平,你一夜换上几拨儿收入就可观了。他是怎么付款的?”

    “我已对你说过,现金。”

    “我是指什么样的票子?他给的你是什么?两张十五块的?”

    “两张——”

    “一张二十块,一张十块?”

    “我想是两张二十块的。”

    “你找给他十二块?不,还得加上税收,是吗?”

    “加上税是二十九块四。”

    “他给了你四十块,你找了钱。”

    经理想起来了。“他给了我两张二十块的,和四毛钱零钱,”他说,“我找给他一张十块的,一张一块的。”

    “瞧,收款情况你都记起来了。”

    “是啊,我有点记起来了。”

    “现在再告诉我他长得什么模样吧。他是白人?”

    “对,没错。白人。”

    “是胖,是瘦?”

    “瘦但不很瘦。中等偏瘦。”

    “留长胡子吗?”

    “没留。”

    “八字胡呢?”

    “可能有。说不清。”

    “不过,他身上总有些东西留在你记忆里。”

    “什么东西?”

    “我们正想挖掘出来,约翰。他们是这样叫你吗?约翰?”

    “大部分人叫我杰克。”

    “好吧,杰克。你这会儿表现不错。他的头发如何?”

    “我没注意他的头发。”

    “你肯定注意到了。他低头填卡片,你正

    望着他的头顶,记得吗?”

    “我不——”

    “满头的头发?”

    “我不——”