丘丘人词典
(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)
词汇:
Olah 打招呼,你好啊
Mosi 进食,吃
Mita 肉类
Mosi Mita 表示开心
Gusha 植物类食物,不怎么好的
Mosi Gusha 表示难过
解析:
官方给出了Mosi Mita和Mosi Gusha的语境含义: mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。
词汇
zido 这个,也可特指史莱姆
lata 冰元素
movo 风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
lata movo 水元素,水
解析
丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
水萨满咒语lata movo dada 直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
Mi 我
Mimi 我们
Muhe 喜欢,想要
Biat 恨,讨厌,鄙视。与muhe相反
Ye 你;是第二人称的作格。
yo 你;是第二人称通格。
Dada 极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
——Mi muhe ye
——Mi biat ye
——Biat ye dada
——Muhe dada
场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
翻译:
——Mi muhe ye 我喜欢你
——Mi biat ye 我讨厌你
——Biat ye dada 非常讨厌你
——Muhe dada 非常喜欢你
解析:
丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。
在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mi muhe ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的
可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
Eleka 祭典(存疑,无其他资料)
-a-啊,语气词
Domu 一起
La 啦~语气词
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-La-La
La-La-La
Mimi mosi ye mita
场景:狂欢祭典,部落赞歌
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
翻译:
Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(参加)祭典
Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好
La-La-La 啦~啦~啦
La-La-La 啦~啦~啦
Mimi mosi ye mita 我们和你都很开心 mosi mita是开心的意思见(1)
解析:
本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:
domo movo domu mosi:一起行动,一起吃饭。
mimi domu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇:
Nye 表示否定;拒绝;没有
Gusha 草,草元素;不好的,难过
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat,gusha
场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译:
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Muhe nye 不喜欢
Muhe nye 不喜欢
Gusha 难过
Biat,gusha 真是可恶,难过
解析:
这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道:草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
Celi 火元素,热的温暖的
Upa 在...上方,上面的
Sada 土元素,作动词为定居,固定。
Shato 在...下方,下面的
Lata 冰元素
Kuzi 强野猪
Unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
Zido 这个,作名词特指史莱姆
Ya 特指一个人类
Yaya 特指人类的复数,很多人类
Celi upa celi
Sada shato lata
kuzi unu ya zido
Unu dada
场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译:
Celi upa celi 高天之火(太阳)很温暖
Sada shato lata 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆
Unu dada 乌努最强
解析:
后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵
Ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yaya ika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。
celi和sada,lata代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析
词汇:
Nini 雷元素,作动词为雷劈
Movo 风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等
Yoyo 你们的复数,丘丘人友善的时候说yoyo,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye
Tomo 结盟
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
场景:风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五
翻译:
Nini movo muhe yoyo 你们喜欢风暴
Nini movo mimi tomo 风暴使我们结盟
Lata movo mosi yoyo 你们畅饮清水
Celi movo celi yoyo 你们点燃烈焰
解析:
nini movo,lata movo,celi movo对应不同的元素之风,nini movo翻译为猛烈的风,即风暴;lata movo翻译为流动的冰,即水;celi movo翻译为火焰流,即烈焰。
由水煮史莱姆图片已推断出zido代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“nini zido!”想要表示强烈的威胁,那么nini极可能为雷元素,nini zido译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。
至此七大元素中六大均已确定,movo-风,lata-冰,lata movo-水,nini-雷,sada-岩,gusha-草,只剩下celi极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧
让我们来验证,celi总共出现过的三处:
第一处在存疑的丘丘人语单句中“celi dada,mimi nunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;
第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“celi upa celi”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;
第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“celi movo celi yoyo”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。
此处使用了yoyo而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断:在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yoyo,唯独第二句出现了倒装,是名词+mimi+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yoyo,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示A和B xxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。
关于tomo,在ver1.5版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“mimi tomo”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定tomo一词即为“结盟”的意思。
词汇:
Unu 丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神
Yaya 人类的复数,即大群人类
Ika 敌人
Kundela 掠夺,打猎,攻打
Dala 表示疑问,哪个,做什么之类
Kuzi 野猪
Unu,unu
Yaya ika kundala!
Unu,unu
Mita dada ya dala?
Unu,unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
场景:虔诚的颂神诗,祭祀中用
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六
翻译:
Unu,unu 乌努啊乌努
Yaya ika kundala!人类敌人打来拉!
Unu,unu 乌努啊乌努
Mita dada ya dala?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?
Unu,unu 乌努啊乌努
Kuzi mita dada ye (祭祀给)你的野猪肉非常好
Mita dada-a-mimi (赐给)我们好东西吧
解析:
与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。
这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述.诗中第四行mita(丘丘人)应该对应ya(人类),mita和ya的含义得到确定。
这里存在一词kundala,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。
dala 可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处dala在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认:面对派蒙的通用语丘丘人用“dala?”表示出疑惑。
https://www.shuquge.com/txt/149969/42026194.html
请记住本书首发域名:www.shuquge.com。书趣阁手机版阅读网址:wap.shuquge.com
词汇:
Olah 打招呼,你好啊
Mosi 进食,吃
Mita 肉类
Mosi Mita 表示开心
Gusha 植物类食物,不怎么好的
Mosi Gusha 表示难过
解析:
官方给出了Mosi Mita和Mosi Gusha的语境含义: mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。
词汇
zido 这个,也可特指史莱姆
lata 冰元素
movo 风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
lata movo 水元素,水
解析
丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
水萨满咒语lata movo dada 直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
Mi 我
Mimi 我们
Muhe 喜欢,想要
Biat 恨,讨厌,鄙视。与muhe相反
Ye 你;是第二人称的作格。
yo 你;是第二人称通格。
Dada 极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
——Mi muhe ye
——Mi biat ye
——Biat ye dada
——Muhe dada
场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
翻译:
——Mi muhe ye 我喜欢你
——Mi biat ye 我讨厌你
——Biat ye dada 非常讨厌你
——Muhe dada 非常喜欢你
解析:
丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。
在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mi muhe ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的
可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
Eleka 祭典(存疑,无其他资料)
-a-啊,语气词
Domu 一起
La 啦~语气词
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-La-La
La-La-La
Mimi mosi ye mita
场景:狂欢祭典,部落赞歌
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
翻译:
Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(参加)祭典
Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好
La-La-La 啦~啦~啦
La-La-La 啦~啦~啦
Mimi mosi ye mita 我们和你都很开心 mosi mita是开心的意思见(1)
解析:
本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:
domo movo domu mosi:一起行动,一起吃饭。
mimi domu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇:
Nye 表示否定;拒绝;没有
Gusha 草,草元素;不好的,难过
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat,gusha
场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译:
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Mi muhe mita nye 我不喜欢吃肉
Muhe nye 不喜欢
Muhe nye 不喜欢
Gusha 难过
Biat,gusha 真是可恶,难过
解析:
这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道:草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
Celi 火元素,热的温暖的
Upa 在...上方,上面的
Sada 土元素,作动词为定居,固定。
Shato 在...下方,下面的
Lata 冰元素
Kuzi 强野猪
Unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
Zido 这个,作名词特指史莱姆
Ya 特指一个人类
Yaya 特指人类的复数,很多人类
Celi upa celi
Sada shato lata
kuzi unu ya zido
Unu dada
场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译:
Celi upa celi 高天之火(太阳)很温暖
Sada shato lata 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆
Unu dada 乌努最强
解析:
后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵
Ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yaya ika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。
celi和sada,lata代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析
词汇:
Nini 雷元素,作动词为雷劈
Movo 风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等
Yoyo 你们的复数,丘丘人友善的时候说yoyo,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye
Tomo 结盟
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
场景:风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五
翻译:
Nini movo muhe yoyo 你们喜欢风暴
Nini movo mimi tomo 风暴使我们结盟
Lata movo mosi yoyo 你们畅饮清水
Celi movo celi yoyo 你们点燃烈焰
解析:
nini movo,lata movo,celi movo对应不同的元素之风,nini movo翻译为猛烈的风,即风暴;lata movo翻译为流动的冰,即水;celi movo翻译为火焰流,即烈焰。
由水煮史莱姆图片已推断出zido代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“nini zido!”想要表示强烈的威胁,那么nini极可能为雷元素,nini zido译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。
至此七大元素中六大均已确定,movo-风,lata-冰,lata movo-水,nini-雷,sada-岩,gusha-草,只剩下celi极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧
让我们来验证,celi总共出现过的三处:
第一处在存疑的丘丘人语单句中“celi dada,mimi nunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;
第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“celi upa celi”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;
第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“celi movo celi yoyo”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。
此处使用了yoyo而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断:在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yoyo,唯独第二句出现了倒装,是名词+mimi+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yoyo,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示A和B xxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。
关于tomo,在ver1.5版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“mimi tomo”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定tomo一词即为“结盟”的意思。
词汇:
Unu 丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神
Yaya 人类的复数,即大群人类
Ika 敌人
Kundela 掠夺,打猎,攻打
Dala 表示疑问,哪个,做什么之类
Kuzi 野猪
Unu,unu
Yaya ika kundala!
Unu,unu
Mita dada ya dala?
Unu,unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
场景:虔诚的颂神诗,祭祀中用
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六
翻译:
Unu,unu 乌努啊乌努
Yaya ika kundala!人类敌人打来拉!
Unu,unu 乌努啊乌努
Mita dada ya dala?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?
Unu,unu 乌努啊乌努
Kuzi mita dada ye (祭祀给)你的野猪肉非常好
Mita dada-a-mimi (赐给)我们好东西吧
解析:
与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。
这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述.诗中第四行mita(丘丘人)应该对应ya(人类),mita和ya的含义得到确定。
这里存在一词kundala,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。
dala 可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处dala在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认:面对派蒙的通用语丘丘人用“dala?”表示出疑惑。
https://www.shuquge.com/txt/149969/42026194.html
请记住本书首发域名:www.shuquge.com。书趣阁手机版阅读网址:wap.shuquge.com