不懂这些英文你就OUT了
字体: 16 + -

第28章 老外眼中的中国文化 (2)

点评:那大眼睛、大鼻子的叫这个名儿岂不是很冤枉?

叫vivian的通常都很娇气,身材很好,不过我都叫他们“肥肥安”

点评:天啊!连外号都想好了。原来老外也喜欢给别人起外号啊!

叫rita的大多是精明的美女

点评:又是一个女强人专属名,并且这些女强人还是美女,难得啊!

叫angel的有点黏人的小女人

点评:听这名儿就觉得很矫情,难怪叫这名儿的女孩儿喜欢黏人。

中式英语——我们骄傲的“内涵帝”

中国式英语——成语篇

蜂拥而至

arrivelikebeeseswarming

心花怒放

heartflowerangryopen

三心二意

threeheartstwomeaningswaverandhesitate

十全十美

tenalltenniceperfect

望穿秋水

lookthroughautumnwatergazewitheagerexpectation

独一无二

onlyonenotwounique

体壮如牛

asstrongasacow

人山人海

peoplemountainandpeoplesea

七上八下

sevenupeightdown

不三不四

nothreenofour

中国式英语——谚语篇

大人不计小人过。

bigpeopledonotthinkofsmallpeople’smistake.itisbesttoforgiveandforget.

知之为知之,不知为不知。

knowisknownoknowisnoknow.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子打地洞。

dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’soncanmakehole.

车祸现场描述。

onecareonecargo,twocarpengpeng,peopledie.

中国式英语——常用语句篇

我是来打酱油的。

iamgoingtobuysomesoysauce.it’snoneofmybusiness.

走过路过,不要错过。

gopast,nomistakepast.

咱俩谁跟谁啊!

wetwowhoandwho?

怎么是你,怎么老是你?

howareyou?howoldareyou?

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

youhaveseed,iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!

有事启奏,无事退朝。

helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!

彼此彼此。

youmeyoume.

你给我站住!

yougivemestop!

要钱没有,要命一条!

ifyouwantmoney,ihaveno;ifyouwantlife,ihaveone!

有多远,死多远!

asfarasyougotodie!

给你脸,你不要脸;你丢脸,我翻脸。

igiveyouface,youdon’twannaface,youloseyourface,iturnmyface.

你有两下子。

youhavetwodownson.

爱谁谁!

lovewhowho!

你试试看!

youtrytrysee!

救人一命胜造七级浮屠。

savemanonelife,betterthanbuildingup7-floortower.

自以为用对的常用词句

这个价格对我挺合适的。

误:thepriceisverysuitableforme.

正:thepriceisright.

点评:“suitable”确实有合适的、相配的之意,但它大多以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。“thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.”在中国的商场里这么说也就算了,要是在国外的商场中耍帅这么说可就丢人了!

你是做什么工作的呢?

误:what’syourjob?

正:areyouworkingatthemoment?

点评:在询问对方的工作时,大家的第一反应肯定是“what’syourjob?”难不成我们用了这么多年的句子也是错的?别说,还真不对!

如果你的谈话对象刚被炒鱿鱼,而你上来就问他的工作,这不是在揭人家的伤疤嘛!毕竟现在竞争激烈,被炒鱿鱼是随时都会上演的事,所以保险起见,你可以这样问:

目前你是在上班吗?“areyouworkingatthemoment?”在得到肯定回答后,接下来你再问:目前你在哪儿工作呢?“whereareyouworkingthesedays?”或者你从事哪个行业呢?“whatlineofworkareyouin?”这样既避免了尴尬,又问得明白。

用英语怎么说?

误:howtosay?

正:howdoyousaythisinenglish?

点评:“howtosay”是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这只是中国的地道英语说法,但它绝对与老外的说话方式搭不上一点边儿。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?“howdoyouspellthatplease?”请问这个单词怎么读?“howdoyoupronouncethisword?”

明天我有事情要做。

误:ihavesomethingtodotomorrow.

正:iamtiedupalldaytomorrow.

点评:只有中国人才用ihavesomethingtodo来表示很忙,老美根本就不知道还有这种用法!因为每时每刻我们都有事情要做,用鼻子喘气、躺在那里睡大觉都是事情。所以如果你想表示自己很忙,脱不开身,可以用:“i’mtiedup.”其他的说法即:“ican’tmakeitatthattime.i’dloveto,butican’t,ihavetostayathome.”

我没有英文名。

误:ihaven’tenglishname.

正:idon’thaveanenglishname.

点评:大多数中国人在讲英语时都会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。请您再说几句话:我没有钱。“idon’thaveanymoney.”我没有兄弟姐妹。“idon’thaveanybrothersorsisters.”我没有车。“idon’thaveacar.”都是一回事。

我想我不行。

误:ithinkican’t.

正:idon’tthinkican.

点评:我们的语言习惯是说“我想我不行”,而老美的语言习惯是说“我不认为我行”。以后你在说类似的英语句子的时候,只要留心,就不会再犯这样的错误,让老外看笑话。

我的舞也跳得不好。

误:idon’tdancewelltoo.

正:iamnotaverygooddancereither.

点评:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。

现在几点钟了?

误:whattimeisitnow?

正:whattimeisit,please?

点评:whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过来的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问whattimewasityesterday,或者whattimeisittomorrow?

所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:howarewedoingfortime?这句话在有时间限制的时候特别合适。

我的英语很糟糕。

误:myenglishispoor.

正:iamnot100%fluent,butatleastiamimproving.

点评:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:“myenglishispoor.”外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:“iamstillhavingafewproblem,butiamgettingbetter.”看人家说的多么委婉诚恳,照理来说,我们中国人一直以谦逊著称的,但如此看来,怎么倒觉得不如他们老外呢!

你愿意参加我们周五的晚会吗?

误:wouldyouliketojoinourpartyonfriday?

正:wouldyouliketoetoourpartyonfridaynight?

点评:“join”往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointhecommunistparty。事实上,常常与party搭配的动词是e或者go。如goawildparty,或者etoachristmasparty。

欢迎你到我家。

误:weleyoutomyhouse.

正:weletomyhouse.

点评:人家都已经到你的家门口了,你要欢迎的自然是他,所以根本不用多此一举地加个“you”。

永远记住你。

误:rememberyouforever.

正:alwaysrememberyou.

点评:人能活到永远吗?自然不能!你又不是长生不死的吸血鬼!所以说用“forever”根本就是个错误!

给你。

误:giveyou.

正:hereyouare.

点评:怎么感觉咱们的英语很粗俗、很没礼貌呢!按字面理解的话“giveyou.”是没错,但是和老外的一比,就感觉咱们的话语很没礼貌了!

马马虎虎。

误:so-so.

正:average.allright.nottoobad.

点评:“so-so.”又是咱强大的内涵帝,老外是根本不用的。不过在和别的中国人聊天时还是可以用的,起码好理解、够俏皮!