第12章:SH倾城
中国城又称“唐人街”。在纽约,在整个美国,以至于整个世界都是极其著名的地标;
而坐落于纽约下东区的这个唐人街,很有可能是世界上最出名的一个。
曼哈顿唐人街紧靠双桥街区(two bridges),临近东河(east river);被纽约著名的两座大桥——布鲁克林大桥和曼哈顿大桥夹在中间,东百老汇大街将两个街区隔开。
此地区又称小福州,大量的华裔以及亚裔居住于此。街区的中心建筑是44层高的孔子大厦,这是一座主要为华裔提供住所的公寓大厦。
孔子大厦建造于1975年;整个综合体包含762间公寓房间,拥有自己的公立学校,商店以及日托中心。深红色的砖石磊砌而成的建筑表面加上特有的弧形的结构,让整个建筑群看起来气派十足。
每次走在唐人街的街道上,肖恩总有一种回到中国的感觉;可惜的是,这种感觉通常都没办法停留很长时间。
这里的居民大部分都只会说gd话或者闽南语,这是两种肖恩两辈子都没办法学会和欣赏的语言;没错,在这里很难有机会听到亲切的普通话,更别说找机会以此进行交流了。
唐人街区域的街边,大部分的招牌都是繁体字,甚至是错字,乱七八糟的霓虹灯闪耀,让街道更像是8,90年代的香港街头;一个肖恩完全无法产生家乡概念的地方。
总体来说,作为一个“白皮黄心“的”中国人”,他并不是很喜欢纽约唐人街。
不过,只是吃一顿饭而已,又不是在这儿定居,肖恩觉得到处逛一逛也是个挺不错的选择。
于是伸手拦了一辆出租车,离开了地狱厨房。
在运河街(canal st.)和包里街(bowery st.)路口下了车,迎面而来的就是大量的人潮,大部分人2黑发黑瞳黄色皮肤,又是一个唐人街跟“老家”相似的地方。
肖恩站在路口,右手边是汇丰银行总部所在的圆顶建筑,左手边稍远处是孔子大厦,唐人街到了。
顺着路往前走,肖恩并没有被两旁边花样繁多的店名所迷惑,他来这里有着非常明确的目的地——sh倾城(shanghai blue)餐馆。
这是一家在纽约上流社会的圈子里十分受欢迎的中餐厅,老板兼掌勺的黄师傅据说是以前bj御膳房的某个大厨的首席弟子的长孙,别看这个关系七拐八绕支出老远,清朝皇宫菜的精髓他是十成学到了七八成。
刚来纽约的时候,黄师傅看到遍地的中餐馆,感到怒火中烧,他绝不认同中餐就应该是价格低廉的快餐。
于是,他把自己所有的积蓄都拿出来,在唐人街边缘租了一个商铺,按照中式建筑风格重新装修,然后亲自下厨,教徒弟,开餐馆,就是要证明中餐也可以上流,也可以高贵。
如今他成功了,中餐不再是快餐外卖的代名词;曼哈顿的律师和投资银行家们也偶尔会选择这家餐馆作为他们社交的地点。
至于为什么bj来的大厨店名要叫sh倾城,黄师傅究竟跟皇宫大厨有什么关系;肖恩表示并不清楚,实际上,刚刚那些信息也只不过是他从网上看来的而已。
之前他吃腻了中式油炸快餐,想要正经的吃顿饭,偌大一个曼哈顿竟然没有一家他想象中的那种中餐厅;于是他缩短了在网上看搞笑视频的时间,一顿搜索;这才搜到了这家著名的餐馆。
当他看到介绍的一瞬间就知道,这家餐厅一定价格不菲,不过今天他是有钱人,所以自然要过来尝一尝,报销额度不用作废嘛。
今天是工作日,现在又是下午一点多,他觉得应该不用预约就能获得一个位子。
等走到门口的时候他为自己的机智点了个赞,果然没什么人在等位子。于是他理了理夹克的领子,推门走了进去。
“下午好。”一个华裔的服务员妹子用标准的普通话打了个招呼,然后转回英语继续问道:“先生您有预约吗?”
“没有,我是在网上看到这家店的推荐,所以临时决定来尝试一下。应该有位子吧?”
“一位吗?”
“是的。”
“请跟我来。”
服务员一侧身,领着肖恩往里走去。没想到这么顺利,肖恩觉得很是开心,特别是又一次听到普通话,让他差点没忍住就在门口开始跟服务员妹子拉家常了。
虽然看到萌妹子要欣赏一番,但是吃饭才是正事儿;肖恩先接过菜单看了起来,菜单的上的文字让肖恩看得很舒服。
要知道,多数中文菜单的英文翻译都会傻的可笑,傻到以至于bj旅游局在2008年还出版了一本中文菜单英文翻译法来纠正这一现象;其中规定了超过两千七百种中文菜名的标准英文翻译。不过此时才2010年秋天,这本书应该还没有这么快就在纽约传播。所以很显然,这是餐馆的老板自己费心思翻译而来的。
这样一来就避免了把“干爆鸭子”翻译成“把鸭子干爆”或者把“德国咸猪手”翻译成“德国人的行骚扰”又或者把“私房香驴肉”直接翻译成“我们的甜蜜的屁屁”。。。
最后这个翻译实在是绝了,现在已经很少有人知道驴子和屁股是同一个单词了。
这些翻译外人看起来实在是爆笑,但是在顾客看来,只会觉得这个门店十分的不专业和不负责任,留下非常不好的印象。
眼前的这本菜单就是非常正面的例子,恰如其分的对于不同的菜名使用了不同的翻译方式,有特殊意义的菜名就直接使用了音译,比如说麻婆豆腐;而那些没有特殊含义的菜名就使用了意译,比如说“鱼香茄子”就被翻译成“大蒜酱汁烧茄子”。
既然难得来一次正宗的中国餐馆,肖恩自然不会点这些平日里都能吃到的玩意儿;他抬着菜单就开始报菜名;
“来份牛蛙,恩,鸭舌也要,还有肥肠,还有这个青鱼的鱼子和鱼泡,哦对了,猪头肉有吧?好,也来一份;恩。。。最后来一份皮蛋。”
而坐落于纽约下东区的这个唐人街,很有可能是世界上最出名的一个。
曼哈顿唐人街紧靠双桥街区(two bridges),临近东河(east river);被纽约著名的两座大桥——布鲁克林大桥和曼哈顿大桥夹在中间,东百老汇大街将两个街区隔开。
此地区又称小福州,大量的华裔以及亚裔居住于此。街区的中心建筑是44层高的孔子大厦,这是一座主要为华裔提供住所的公寓大厦。
孔子大厦建造于1975年;整个综合体包含762间公寓房间,拥有自己的公立学校,商店以及日托中心。深红色的砖石磊砌而成的建筑表面加上特有的弧形的结构,让整个建筑群看起来气派十足。
每次走在唐人街的街道上,肖恩总有一种回到中国的感觉;可惜的是,这种感觉通常都没办法停留很长时间。
这里的居民大部分都只会说gd话或者闽南语,这是两种肖恩两辈子都没办法学会和欣赏的语言;没错,在这里很难有机会听到亲切的普通话,更别说找机会以此进行交流了。
唐人街区域的街边,大部分的招牌都是繁体字,甚至是错字,乱七八糟的霓虹灯闪耀,让街道更像是8,90年代的香港街头;一个肖恩完全无法产生家乡概念的地方。
总体来说,作为一个“白皮黄心“的”中国人”,他并不是很喜欢纽约唐人街。
不过,只是吃一顿饭而已,又不是在这儿定居,肖恩觉得到处逛一逛也是个挺不错的选择。
于是伸手拦了一辆出租车,离开了地狱厨房。
在运河街(canal st.)和包里街(bowery st.)路口下了车,迎面而来的就是大量的人潮,大部分人2黑发黑瞳黄色皮肤,又是一个唐人街跟“老家”相似的地方。
肖恩站在路口,右手边是汇丰银行总部所在的圆顶建筑,左手边稍远处是孔子大厦,唐人街到了。
顺着路往前走,肖恩并没有被两旁边花样繁多的店名所迷惑,他来这里有着非常明确的目的地——sh倾城(shanghai blue)餐馆。
这是一家在纽约上流社会的圈子里十分受欢迎的中餐厅,老板兼掌勺的黄师傅据说是以前bj御膳房的某个大厨的首席弟子的长孙,别看这个关系七拐八绕支出老远,清朝皇宫菜的精髓他是十成学到了七八成。
刚来纽约的时候,黄师傅看到遍地的中餐馆,感到怒火中烧,他绝不认同中餐就应该是价格低廉的快餐。
于是,他把自己所有的积蓄都拿出来,在唐人街边缘租了一个商铺,按照中式建筑风格重新装修,然后亲自下厨,教徒弟,开餐馆,就是要证明中餐也可以上流,也可以高贵。
如今他成功了,中餐不再是快餐外卖的代名词;曼哈顿的律师和投资银行家们也偶尔会选择这家餐馆作为他们社交的地点。
至于为什么bj来的大厨店名要叫sh倾城,黄师傅究竟跟皇宫大厨有什么关系;肖恩表示并不清楚,实际上,刚刚那些信息也只不过是他从网上看来的而已。
之前他吃腻了中式油炸快餐,想要正经的吃顿饭,偌大一个曼哈顿竟然没有一家他想象中的那种中餐厅;于是他缩短了在网上看搞笑视频的时间,一顿搜索;这才搜到了这家著名的餐馆。
当他看到介绍的一瞬间就知道,这家餐厅一定价格不菲,不过今天他是有钱人,所以自然要过来尝一尝,报销额度不用作废嘛。
今天是工作日,现在又是下午一点多,他觉得应该不用预约就能获得一个位子。
等走到门口的时候他为自己的机智点了个赞,果然没什么人在等位子。于是他理了理夹克的领子,推门走了进去。
“下午好。”一个华裔的服务员妹子用标准的普通话打了个招呼,然后转回英语继续问道:“先生您有预约吗?”
“没有,我是在网上看到这家店的推荐,所以临时决定来尝试一下。应该有位子吧?”
“一位吗?”
“是的。”
“请跟我来。”
服务员一侧身,领着肖恩往里走去。没想到这么顺利,肖恩觉得很是开心,特别是又一次听到普通话,让他差点没忍住就在门口开始跟服务员妹子拉家常了。
虽然看到萌妹子要欣赏一番,但是吃饭才是正事儿;肖恩先接过菜单看了起来,菜单的上的文字让肖恩看得很舒服。
要知道,多数中文菜单的英文翻译都会傻的可笑,傻到以至于bj旅游局在2008年还出版了一本中文菜单英文翻译法来纠正这一现象;其中规定了超过两千七百种中文菜名的标准英文翻译。不过此时才2010年秋天,这本书应该还没有这么快就在纽约传播。所以很显然,这是餐馆的老板自己费心思翻译而来的。
这样一来就避免了把“干爆鸭子”翻译成“把鸭子干爆”或者把“德国咸猪手”翻译成“德国人的行骚扰”又或者把“私房香驴肉”直接翻译成“我们的甜蜜的屁屁”。。。
最后这个翻译实在是绝了,现在已经很少有人知道驴子和屁股是同一个单词了。
这些翻译外人看起来实在是爆笑,但是在顾客看来,只会觉得这个门店十分的不专业和不负责任,留下非常不好的印象。
眼前的这本菜单就是非常正面的例子,恰如其分的对于不同的菜名使用了不同的翻译方式,有特殊意义的菜名就直接使用了音译,比如说麻婆豆腐;而那些没有特殊含义的菜名就使用了意译,比如说“鱼香茄子”就被翻译成“大蒜酱汁烧茄子”。
既然难得来一次正宗的中国餐馆,肖恩自然不会点这些平日里都能吃到的玩意儿;他抬着菜单就开始报菜名;
“来份牛蛙,恩,鸭舌也要,还有肥肠,还有这个青鱼的鱼子和鱼泡,哦对了,猪头肉有吧?好,也来一份;恩。。。最后来一份皮蛋。”