重修凡人道
字体: 16 + -

第六十章:四大才子在校园(五)

    第一百一十章:四大才子在校园(五)

    唐伯虎露了一次脸,让师生都刮目相看,王莹当然喜在心里,笑在脸上。

    这让祝枝山三人有些吃味了,每个人都暗下决定,也为自己女友长长脸面。

    第二节课是英唔,老师是高薪骋请的洋妞,虽然头发和肤色不同,但美是相通的,金发碧眼长在她头上依旧那么美,会讲中文,她的课没人逃课,起码有美色可赏。

    .美女老师要讲课了,同样没讲教材内容,知道开学第一天,人心还没收回来。

    “同学们嚎(好!)现在,我写两个英文句子,让大家翻译一下,看看你们是否在假期里把英语拋在脑后了?”

    说完用粉笔在黑板上写下:

    一,you dont  want to do that。

    二,

    two is company but three ls none。

    美女老师刚写完,“刷”的一下举手如林。

    美女老师有些诧异:“我出的题有些难度呀,难道几天之间英语水平都上去了?”

    她试着提问一个同学:“你翻译一下弟一句。”

    现在的大学,思想郜较开放,师生之间很随便,尤其是男女师生之间,师生恋也不奇怪,那位同学误会美女老师了,以为西方女人都很开放,想的有些邪恶了,他也认为这句英文就该这么翻译,脱口而出:“你不想做吗?”

    美女老师不动声色,又提了一个同学,那位同学也心想的与前一位同学相同,见美女老师又问他,以为那个翻译不对,想了想才翻译道:“你想不做?”

    美女老师不置可否,又提问了一个同学,但心里有些失望。

    那位同学实在想不出还能有不同答案,只好瞎编了一个:“你不做吗?”

    联想到这几个同学的翻译,让人忍唆不住,想不邪恶都不行,教室内传出几声坏坏的怪笑。

    美女老师是西方人,哪懂中文的岐义呀?抱着最后一次希望问:“谁还有别的译法?”

    祝枝山就等这句话了,若开始就说出自己的翻译,显不出水平,若太晚害怕那≡个狗友跟自己抢,此刻不容错过,把双手都举了起来。

    “你是投降了吗?不会就放下手!”美女老师知道举双手是投降的意思,祝枝山不懂呀。

    祝枝山刚想解释,文征明直接站起来说:“他不会,我来试试?”

    祝枝山那个气呀,心道:“好你个蚊子,跟我抢脸面来了,叫我女友误会我頁不会翻译呢?”

    气归气,美女老师还是把机会给了文征明:“好,你试一下!”

    文征明哪个爽呀,站起身字正腔圆地说:“你不该这么做!”

    全班轰堂大笑,又以为文征明在逗乐,祝枝山恨恨地心中说:“这话该我来说,你不该这么做!”

    “笑什么?文正扬同学翻译的很正确!”美女老师一语定论。

    全班鄂然,只有唐伯虎四人知道,这是地区差异造成的,翻译成:你不该这么做才符合西方习惯。

    :“好了,现在请看第二句,还是举手发言吧!”美女老师心情不错,毕竟出的有些难。

    还一次,举手的人少了些,上题可以蒙,这一题有些问题。

    祝枝山这回不想等了,不然说不定会破他的不良好友抢先。

    但举手的人很多,仍没叫到他,而是叫了他旁边的同学。

    那位同学站起身说道:“≡人行沒有两个人同行偷快。”

    美女老师摇头,又提了一个同学,那同学认真想了恝说:“两人同行,第三者徒添烦恼。”

    美女老师还不满意,见祝枝山举几次手了让他来答。

    祝枝山松了口气,站起来说:“三人同行,会影响那两人结伴的心情。”

    美女老师还没表态,许可卿玷起身说道:“原句反映出那人对本土语言的驾驭能力,而翻译者则反映翻译者的语言能力,我认为祝枝山的翻译还欠火侯,应该翻译成:两人结伴,三人不快。”

    “好,够精僻,请坐下!”美女老师心情大好,人才挺多的嘛。

    唐伯虎早坐不住了,本想早些出头,又一想,算了,给他三人一些面子,让你们显摆,我来压轴就好,见表演差不多了,他这才站起身说:“我认为翻译只是勉强能沟通,其实再高明的翻译也无法全部表达原句的含义或者说有的东西完全翻译不了?尤其是华夏语言,含义深刻,联想丰富,其它任何语言也翻译不了!”

    唐伯虎的话让美女老师很不快,你有民族自豪感,难道我就没有民族自尊心吗?于是说:“这位同学请举例说明?”她还不信没法翻译。

    “那好,来个简单的,你翻译一下“加油”二字。”

    美女老师想半天从下手,因为汉语加油,不但指给车加油,也可用作鼓励呐喊。

    “还有呢?”美女老师来了兴趣。

    “天连水尾水连天,这个回文联可翻译吗?”唐伯虎随口道。

    美女老师摇摇头:“还有吗?”

    “多了,翻译一下下面这首诗试试:

    《卧春》陆游

    暗梅幽闻花,

    卧枝伤恨底。

    遥闻卧似水,

    易透达春绿。

    岸似绿,

    岸似头绿,

    岸似透黛绿。”

    美女看了很头疼,但还是说:“虽然翻译不到位,但可以翻译呀!”

    “是吗?这首诗可改写为恶搞:卧春(我蠢)

    暗梅幽闻花(俺没有文化)

    卧技伤恨低(我智商很低)

    遥闻卧是水(要问我是谁)

    易透达春绿(一头大蠢驴)

    岸是绿(俺是驴)

    岸似头绿(俺是头驴)

    .岸似透黛绿(俺是头大驴)”

    美女老师看后大笑,笑后又开始严肃:“中国文化博大精深,我服了!”

    全班同学看唐伯虎是个怪物,以前怎没友现他这么有才呢?王莹心里更在打鼓:“这是我以前那个呆瓜吗?”