第46章 午夜,船头楼
鱼叉手和水手们:
(前帆升起来了,值班的人或站、或逛、或倚、或卧,各具姿态,齐声歌唱)别了,别了,西班牙小姐!别了,别了,西班牙小姐!我们的船长已经下了命令。
南塔基水手甲:
哦,伙计们,别再拖拖拉拉的了;这样会消化不良的!我开个头,大家跟我唱!
(他开始唱,众人附和着)
我们的船长站在甲板上,
手头拿着小望远镜,
远望那凶猛的大鲸到处喷着水柱。
哦,小桶放在你们小艇上,
伙计们,
快站到转帆索边去吧,
我们要捉住一条了不起的大鲸,
双手一前一后地拉吧,
伙计们!
高兴起来吧,
小伙子们!
千万不要灰心!
勇敢的鱼叉正在追击大鲸!
后甲板上传来了大副的声音:敲八击钟,喂,前面的!
南塔基水手乙:快停下来吧!敲八击钟咧!你没听到吗,钟僮?敲八击钟,你这皮普!你这个黑炭头!我来喊换班号令。我的嘴有桶那么大,最适合来喊话。听着,听着(把头伸向小舱口),在右——舷的——值——班——啦!喂,八击钟啦,下边的!滚上甲板来吧!
荷兰水手:
今晚的觉,睡得特别香甜,老弟;真是睡觉的好时光。我看准是我们蒙古佬的酒起作用了;那可不,有的醉成一团泥,有的兴奋异常。我们唱,他们睡——躺在那边,像舱底的一只只大酒桶。又轮到他们啦!快,拿这铜唧筒,朝他们吼几声。让他们别在梦中沉迷于女色。告诉他们,复活的时候到了,该吻别了,该清醒了。就用这办法——这办法管用;你的喉咙没有因为吃阿姆斯特丹的黄油而吃坏吧。
法国水手:安静,伙计们!在船停靠布兰克特海湾之前,我们抓紧时间来上一两曲轻快的舞步吧。你们看怎么样?下一轮值班的来啦。大家的腿注意好!皮普!小皮普!把手鼓敲起来吧!
皮普(阴沉着脸,睡意朦胧):手鼓不知到哪去了?
法国水手:那就敲打你的肚皮,摇动你那双耳朵吧。快跳,兄弟们,听到没有?只能高兴;乌啦!见鬼,你为什么不跳?排成单行,快,换成双踏步舞!放开步子跳!注意脚!注意脚!
冰岛水手:
我不习惯这种舞池,伙计;我认为他太富弹性了。我更喜欢冰舞池。不好意思,扫了你们的兴,请原谅。
马耳他水手:
我也请大家原谅,姑娘在哪里?只有傻瓜才会右手握着左手并自言自语你好!舞伴!我得有舞伴才好!
西西里水手:是呀,得有姑娘和草坪!——要是没有,我就不跳了;一群人像蚱蜢一样蹦来蹦去!
长岛水手:好啦,好啦,你们这些倒霉鬼,要求够多的啊!该乐的时候就放开心尽情玩吧,大家说呢?待一会大家可都要来跳舞哦,好!音乐响起来了,快来跳吧!
亚速尔群岛水手:
(走上舷梯,敲着手鼓一路上了舱口)这个给你,皮普;还有绞车的系缆柱;上来吧!快,伙计们!(一半人踏着鼓点又扭又跳;有的下舱去了;还有的在一盘盘索具中间躺的躺、睡的睡。嘴里仍骂个不停。)亚速尔群岛水手(在跳舞):使劲呀,皮普!敲呀,钟僮!快敲,使劲,不要停,加油,钟僮!敲它个火星四溅,不妨把小铃铛儿敲破!
皮普:你说的是小铃铛吗?——又丢了一个了。我就这样随便凑合敲好啦。
中国水手:那你还是用牙齿来弹奏吧!使劲叩,把自己当成宝塔吧。
法国水手:都乐疯了!把你的铁环举得高一些,皮普,好让我从中间穿过去!三角帆破了!跑快点。
塔希蒂戈(一声不响,抽着烟):那是个白人,他认为那东西好玩。哼!我才懒得费这劲儿。
人岛老水手:我不知道那些兴奋雀跃的年轻人知道自己在哪跳舞吗?我要到你们的坟头跳舞,我要——那是你们的情妇最狠毒的威胁,那可是比得上拐角处的顶头风的。基督啊!救一救这些不知天高地厚、乳臭未干的水手吧!唉,就算这个世界如你们学者所称的那样是一个圆球,正如你们学者们所称的一样,因此也就可以把它当成一个舞厅继续跳吧,小伙子们,趁着你们还跳得动;我当年也是这样。
南塔基水手丙:歇一歇吧!这比在平静的大海上扶大鲸还要坏——让我们抽一口吧,塔希。
(他们停止跳舞了,三三两两地聚在一起。这时,天空黑起来了——风也刮起来了。)东印度水手:一点也不会错!伙计们,必须马上把风帆扯下。苍天创造的、浪潮翻滚的恒河起风了!湿婆神露出了他的黑脸!
塔希提水手(斜躺在席子上):
太妙了,我们那些舞女神圣的裸体!——希瓦舞——希瓦舞呀!啊,遍布低矮帐篷和高耸棕榈树的塔希提!我仍躺在你的席子上,但家乡芬芳的泥土却相遥远!我看到人们在树林里编织你——我的席子!我把你从树林里带出来的当天你还是翠绿的,如今你已经破旧枯黄了。唉!——你我都经历了世事更迭啰!要是把你移植到那一方苍天之下,又会怎样呢?汹涌澎湃的洪水从满是奇峰怪石的皮罗希提山上宣泄而下,跃过山岩,漫过村庄,我不也听到了这滔滔水声吗?——该死!该死!把腰杆挺直,迎接它的到来(跳将起来)!
葡萄牙水手:翻滚的海浪凶狠的撞击了船声了啊!伙计们,做好扯下风帆的准备!风就像一把把锋利的冰剑,很快就要朝我们乱刺过来。
丹麦水手:噼啪,噼啪,老船啊!只要你还能不住地噼啪,你就还能撑得住!好样的!那位大副可为你捏了一把汗哩。他像卡特盖特岛要塞一样一筹莫展,要塞的使命是与波罗的海拼杀,但枪炮被狂风猛浪侵蚀,上面留下了一层层海盐。
南塔基水手丁:他可是领有任务的,你不要忘了。我听亚哈老头吩咐过,他必须像把排水口射穿一样,始终挺住——直到让船冲过去。
英国水手:该死!不过那老头手里确定有一套!我们这群小伙子的使命就是为他捕获那条鲸!
众水手:是啊!是啊!人岛老水手:
那三根松木桅杆抖动得太厉害了!松树是最顽强的树种,移栽到任何土壤都能成活,但在船上除了水手这种该死的黏土外什么也没有。当心船颠得过头,掌舵的!当心呀。碰上这种天气,胆子再大的人也会赶紧上岸避避,船的龙骨会被刮折的。我们的船长是长了胎记的;看看那边,伙计们,天上也长了一块胎记——太恐怖了,你们看,胎记周围一片漆黑。
达格:那点黑算得了什么?谁怕黑就是怕我!我通身都是黑的。
西班牙水手:
(旁白)他想以此恐吓我们,啊!——旧账还没算清呢(走上前)。不错,鱼叉手,事实就是这样,你们种族代表着人类的阴暗面——是人类最邪恶的阴暗面。我不是存心要诋毁你们的。
胡言乱语。
南塔基水手戊:我看见什么了——是闪电?没错。
西班牙水手:不是闪电,那是达格的两排牙齿。
达格(一跃而起):把你说的屁话,给我咽回去,矮鬼!白皮仔,胆小鬼!
西班牙水手(冲到他跟前了):一刀劈死你!你这个只长个子,不长胆子的家伙!
众人:吵架啦!吵架啦!吵架啦!
塔希蒂戈(喷出一口烟):地上在吵,天上也在吵——神和人——都喜欢吵!
哼!
吵架啦!啊哟,吵架啦!老天爷啊,吵起来了!放肆吵吧!
英国水手:打架也要公平!把西班牙佬的刀子给抢了!让开一圈空地方,让开点!
人岛老水手:地方多得是。瞧!宽着呢。在那个圆形场地里,该隐杀死了亚伯。干得真不错!不是吗?要不上帝怎么安排你们在这地方决斗?
后甲板上传来了大副的声音:升降索旁的人听着!快扯住上帆!准备收缩中帆!
众人:风暴起来了!风暴就要来临!快跑,伙伴们(众人一哄而散)!
皮普(蜷缩于绞车下):伙伴们!愿上天保佑我们!糟糕啦!三角帆的支索给报废啰!哗啦!天啦!蹲下一点,皮普,最高处的帆桁也掉下来了!末日来临了!谁还顾得上爬上树去摘栗子?不过他们都去了,一路骂一路走,我死活不去。愿他们前程似锦,他们踏上了天堂之路。抓紧别撒手啊!老天啊,多可怕的风暴!不过那边那些家伙更坏——他们是白浪滔天的风暴。白色风暴?是白鲸,嘘!嘘!他们刚才说什么我都听到了,而白鲸他们只提到了一次!而且就是今天晚上——吓得我像我的手鼓一样,全身抖得直作响——那个恶魔般的老头还要他们宣誓去追捕它!
(前帆升起来了,值班的人或站、或逛、或倚、或卧,各具姿态,齐声歌唱)别了,别了,西班牙小姐!别了,别了,西班牙小姐!我们的船长已经下了命令。
南塔基水手甲:
哦,伙计们,别再拖拖拉拉的了;这样会消化不良的!我开个头,大家跟我唱!
(他开始唱,众人附和着)
我们的船长站在甲板上,
手头拿着小望远镜,
远望那凶猛的大鲸到处喷着水柱。
哦,小桶放在你们小艇上,
伙计们,
快站到转帆索边去吧,
我们要捉住一条了不起的大鲸,
双手一前一后地拉吧,
伙计们!
高兴起来吧,
小伙子们!
千万不要灰心!
勇敢的鱼叉正在追击大鲸!
后甲板上传来了大副的声音:敲八击钟,喂,前面的!
南塔基水手乙:快停下来吧!敲八击钟咧!你没听到吗,钟僮?敲八击钟,你这皮普!你这个黑炭头!我来喊换班号令。我的嘴有桶那么大,最适合来喊话。听着,听着(把头伸向小舱口),在右——舷的——值——班——啦!喂,八击钟啦,下边的!滚上甲板来吧!
荷兰水手:
今晚的觉,睡得特别香甜,老弟;真是睡觉的好时光。我看准是我们蒙古佬的酒起作用了;那可不,有的醉成一团泥,有的兴奋异常。我们唱,他们睡——躺在那边,像舱底的一只只大酒桶。又轮到他们啦!快,拿这铜唧筒,朝他们吼几声。让他们别在梦中沉迷于女色。告诉他们,复活的时候到了,该吻别了,该清醒了。就用这办法——这办法管用;你的喉咙没有因为吃阿姆斯特丹的黄油而吃坏吧。
法国水手:安静,伙计们!在船停靠布兰克特海湾之前,我们抓紧时间来上一两曲轻快的舞步吧。你们看怎么样?下一轮值班的来啦。大家的腿注意好!皮普!小皮普!把手鼓敲起来吧!
皮普(阴沉着脸,睡意朦胧):手鼓不知到哪去了?
法国水手:那就敲打你的肚皮,摇动你那双耳朵吧。快跳,兄弟们,听到没有?只能高兴;乌啦!见鬼,你为什么不跳?排成单行,快,换成双踏步舞!放开步子跳!注意脚!注意脚!
冰岛水手:
我不习惯这种舞池,伙计;我认为他太富弹性了。我更喜欢冰舞池。不好意思,扫了你们的兴,请原谅。
马耳他水手:
我也请大家原谅,姑娘在哪里?只有傻瓜才会右手握着左手并自言自语你好!舞伴!我得有舞伴才好!
西西里水手:是呀,得有姑娘和草坪!——要是没有,我就不跳了;一群人像蚱蜢一样蹦来蹦去!
长岛水手:好啦,好啦,你们这些倒霉鬼,要求够多的啊!该乐的时候就放开心尽情玩吧,大家说呢?待一会大家可都要来跳舞哦,好!音乐响起来了,快来跳吧!
亚速尔群岛水手:
(走上舷梯,敲着手鼓一路上了舱口)这个给你,皮普;还有绞车的系缆柱;上来吧!快,伙计们!(一半人踏着鼓点又扭又跳;有的下舱去了;还有的在一盘盘索具中间躺的躺、睡的睡。嘴里仍骂个不停。)亚速尔群岛水手(在跳舞):使劲呀,皮普!敲呀,钟僮!快敲,使劲,不要停,加油,钟僮!敲它个火星四溅,不妨把小铃铛儿敲破!
皮普:你说的是小铃铛吗?——又丢了一个了。我就这样随便凑合敲好啦。
中国水手:那你还是用牙齿来弹奏吧!使劲叩,把自己当成宝塔吧。
法国水手:都乐疯了!把你的铁环举得高一些,皮普,好让我从中间穿过去!三角帆破了!跑快点。
塔希蒂戈(一声不响,抽着烟):那是个白人,他认为那东西好玩。哼!我才懒得费这劲儿。
人岛老水手:我不知道那些兴奋雀跃的年轻人知道自己在哪跳舞吗?我要到你们的坟头跳舞,我要——那是你们的情妇最狠毒的威胁,那可是比得上拐角处的顶头风的。基督啊!救一救这些不知天高地厚、乳臭未干的水手吧!唉,就算这个世界如你们学者所称的那样是一个圆球,正如你们学者们所称的一样,因此也就可以把它当成一个舞厅继续跳吧,小伙子们,趁着你们还跳得动;我当年也是这样。
南塔基水手丙:歇一歇吧!这比在平静的大海上扶大鲸还要坏——让我们抽一口吧,塔希。
(他们停止跳舞了,三三两两地聚在一起。这时,天空黑起来了——风也刮起来了。)东印度水手:一点也不会错!伙计们,必须马上把风帆扯下。苍天创造的、浪潮翻滚的恒河起风了!湿婆神露出了他的黑脸!
塔希提水手(斜躺在席子上):
太妙了,我们那些舞女神圣的裸体!——希瓦舞——希瓦舞呀!啊,遍布低矮帐篷和高耸棕榈树的塔希提!我仍躺在你的席子上,但家乡芬芳的泥土却相遥远!我看到人们在树林里编织你——我的席子!我把你从树林里带出来的当天你还是翠绿的,如今你已经破旧枯黄了。唉!——你我都经历了世事更迭啰!要是把你移植到那一方苍天之下,又会怎样呢?汹涌澎湃的洪水从满是奇峰怪石的皮罗希提山上宣泄而下,跃过山岩,漫过村庄,我不也听到了这滔滔水声吗?——该死!该死!把腰杆挺直,迎接它的到来(跳将起来)!
葡萄牙水手:翻滚的海浪凶狠的撞击了船声了啊!伙计们,做好扯下风帆的准备!风就像一把把锋利的冰剑,很快就要朝我们乱刺过来。
丹麦水手:噼啪,噼啪,老船啊!只要你还能不住地噼啪,你就还能撑得住!好样的!那位大副可为你捏了一把汗哩。他像卡特盖特岛要塞一样一筹莫展,要塞的使命是与波罗的海拼杀,但枪炮被狂风猛浪侵蚀,上面留下了一层层海盐。
南塔基水手丁:他可是领有任务的,你不要忘了。我听亚哈老头吩咐过,他必须像把排水口射穿一样,始终挺住——直到让船冲过去。
英国水手:该死!不过那老头手里确定有一套!我们这群小伙子的使命就是为他捕获那条鲸!
众水手:是啊!是啊!人岛老水手:
那三根松木桅杆抖动得太厉害了!松树是最顽强的树种,移栽到任何土壤都能成活,但在船上除了水手这种该死的黏土外什么也没有。当心船颠得过头,掌舵的!当心呀。碰上这种天气,胆子再大的人也会赶紧上岸避避,船的龙骨会被刮折的。我们的船长是长了胎记的;看看那边,伙计们,天上也长了一块胎记——太恐怖了,你们看,胎记周围一片漆黑。
达格:那点黑算得了什么?谁怕黑就是怕我!我通身都是黑的。
西班牙水手:
(旁白)他想以此恐吓我们,啊!——旧账还没算清呢(走上前)。不错,鱼叉手,事实就是这样,你们种族代表着人类的阴暗面——是人类最邪恶的阴暗面。我不是存心要诋毁你们的。
胡言乱语。
南塔基水手戊:我看见什么了——是闪电?没错。
西班牙水手:不是闪电,那是达格的两排牙齿。
达格(一跃而起):把你说的屁话,给我咽回去,矮鬼!白皮仔,胆小鬼!
西班牙水手(冲到他跟前了):一刀劈死你!你这个只长个子,不长胆子的家伙!
众人:吵架啦!吵架啦!吵架啦!
塔希蒂戈(喷出一口烟):地上在吵,天上也在吵——神和人——都喜欢吵!
哼!
吵架啦!啊哟,吵架啦!老天爷啊,吵起来了!放肆吵吧!
英国水手:打架也要公平!把西班牙佬的刀子给抢了!让开一圈空地方,让开点!
人岛老水手:地方多得是。瞧!宽着呢。在那个圆形场地里,该隐杀死了亚伯。干得真不错!不是吗?要不上帝怎么安排你们在这地方决斗?
后甲板上传来了大副的声音:升降索旁的人听着!快扯住上帆!准备收缩中帆!
众人:风暴起来了!风暴就要来临!快跑,伙伴们(众人一哄而散)!
皮普(蜷缩于绞车下):伙伴们!愿上天保佑我们!糟糕啦!三角帆的支索给报废啰!哗啦!天啦!蹲下一点,皮普,最高处的帆桁也掉下来了!末日来临了!谁还顾得上爬上树去摘栗子?不过他们都去了,一路骂一路走,我死活不去。愿他们前程似锦,他们踏上了天堂之路。抓紧别撒手啊!老天啊,多可怕的风暴!不过那边那些家伙更坏——他们是白浪滔天的风暴。白色风暴?是白鲸,嘘!嘘!他们刚才说什么我都听到了,而白鲸他们只提到了一次!而且就是今天晚上——吓得我像我的手鼓一样,全身抖得直作响——那个恶魔般的老头还要他们宣誓去追捕它!