智慧记忆术(现代人智慧全书)
字体: 16 + -

第176章 易错的固有名词,适用“受位受质”原则

    我在中学时代,世界史是我最得意的学科之一,但其中使我最感到头疼的,就是欧洲各国国王的名字。英、法、德、西班牙等,所谓西欧列强的历史,都是实行君主立宪制,这四个国家都出现名字相同的国王。例如就拿“查理”来说,是出现最多的国王。在一个国家还不仅一个查理,因此只好编号,叫作一世、二世、三世,一直多到九世、十世、十二世,此外还有“傻查理”“胖查理”“矮查理”等不一而足,以致使各王朝的史实为之混乱,究竟哪个查理是哪个国家的国王,很难叫人弄清。

    关于这种错综复杂的国王名,经我苦心思虑的结果,我终于研究出一套记法。按照教科书的规定,把欧洲各国叫char-1cs的国王,一律按照英文译成“查理”。但当我看到“变位变质”的原则时,我想各国“查理”名字的原文绝不相同,于是我就立刻查我哥哥的德文词典和法文词典,结果我发现德文的原文是carl或karl,而拉丁原文则是calorus,西班牙文是carlos,意大利文是carlo,法文原文虽和英文相同但发音不同,这时不由得把我高兴得跳起来。

    于是我立刻按此法来记忆:例如以前每当提到“查理一世”时,我就心想:究竟是使法兰克王国强盛的法王查理一世呢?还是实行君主专制政治的西班牙王查理一世呢?抑或接受“权利请愿书”的英王查理一世呢?实在使我弄不清。但如用我的新记忆,法王查理一世可改成“夏鲁鲁一世”,西班牙王查理一世可改译成“卡罗斯一世”,只有英王查理一世维持原状。

    其实何止查理,很多外国人名都应如此记忆。英文的philip(可译成腓力普),西斑牙文写作fdipe(可译成菲利培),法文写作philppe(可译成腓力培)。此外英文的william(威廉),德文写作wijlhelm(可译成威尔哧尔姆);英文的henry(享利),法文写作henri(可译成安利)。

    世界史上的人名地名最乱,所幸目前并没规定必须使用某种译名,因此我们可以自己根据各国原文重译,因此这种译名还能带有各国语文的语感,既能在听觉上分得很清,当然不会使记忆混淆模糊。