第15章 Pride and Prejudice (1)
傲慢与偏见
for the first moment i met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world i could ever marry.
从我第一次看见你,你的骄傲自大,你轻视别人的感受的自私自利让我发现:就算全世界的男人都死光了,我也不可能嫁给你!
mr. darcy:miss elizabeth. i have struggled in vain and can bear it no longer. these past months have been a torment. i came to rosings only to see you. i have fought against judgment,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank. i will put them aside and ask you to end my agony.
miss elizabeth:i don’t understand.
mr. darcy:i love you. most ardently. please do me the honour of accepting my hand.
miss elizabeth:sir,i appreciate the struggle you have been through,and i am very sorry to have caused you pain. it was unconsciously done.
mr. darcy:is this your reply?
miss elizabeth:yes,sir.
mr. darcy:are you… are you laughing at me?
miss elizabeth:no.
mr. darcy:are you rejecting me?
miss elizabeth:i’m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
mr. darcy:might i ask why with so little civility i am thus repulsed?
miss elizabeth:i might enquire why you told me you liked me against your better judgement?
mr. darcy:no,believe me…
miss elizabeth:if i was uncivil,then that is some excuse. but i have other reasons. you know i have.
mr. darcy:what reasons?
miss elizabeth:do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?do you deny mr.darcy,that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in acute misery?
mr. darcy:i do not deny it.
miss elizabeth:how could you do it?
mr. darcy:because i believed your sister indifferent to him.
miss elizabeth:indifferent?!
mr. darcy:i watched most carefully and i realized his attachment was deeper than hers.
miss elizabeth:that’s because she’s shy!
mr. darcy:bingley was persuaded she didn’t feel strongly.
miss elizabeth:you suggested it.
mr. darcy:i did it for his own good.
miss elizabeth:my sister hardly shows her true feelings to me. i suppose his suspect is that his fortune had some bearing?
mr. darcy:no,i wouldn’t do your sister the dishonour. it was suggested...
miss elizabeth:what was?
mr. darcy:it was made perfectly clear that it was an vantageous marriage...
miss elizabeth:did my sister give that impression?
mr. darcy:no! no. there was,however,your family...
miss elizabeth:our want of connection?
mr. darcy:no,it was more than that.
miss elizabeth:how,sir?
mr. darcy:it was the lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father. forgive me. you and your sister i must exclude from this.
miss elizabeth:and what about mr wickham?
mr. darcy: mr wickham?
miss elizabeth:what excuse can you give for your behavior?
mr. darcy:you take an eager interest.
miss elizabeth:he told me of his misfortunes.
mr. darcy:oh,yes his misfortunes have been very great indeed.
miss elizabeth:you ruin his chances yet treat him with sarcasm.
mr. darcy:so this is your opinion of me?thank you. perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. could you expect that i am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
miss elizabeth:and those are the words of a gentleman. for the first moment i met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world i could ever marry.
mr. darcy:forgive me,madam,for taking up so much of your time.
达西:伊丽莎白小姐,我已经痛苦地挣扎很久了,我再也忍不住了,过去的这几个月,真是折磨人啊。我到罗新斯园来只为了见你,我在家人的判断、期待,你卑微的出身,以及我的地位之间挣扎了很久,我决定把它们都放下,并且请求来你结束我的苦恼。
伊丽莎白:我不懂。
达西:我爱你,非常爱。请你给我这份爱的荣幸吧。
伊丽莎白:先生,我很感激你所经历的挣扎,我也很抱歉,给你带来这么大的痛苦,但我不是故意的。
达西:这就是你的回答吗?
伊丽莎白:是的,先生。
达西:你在嘲笑我吗?
伊丽莎白:不。
达西:你在拒绝我吗?
伊丽莎白:我相信你说出来之后,能帮你克服那些妨碍你考虑的感觉。
达西:我能不能问一下,为什么我会这样被不客气的拒绝?
伊丽莎白:那我倒要请教一下,为什么说喜欢我就意味着背叛了你明智的判断?
达西:相信我,不是这样的。
伊丽莎白:如果我有失礼的地方,还情有可原。不过,要知道我还有别的理由。
达西:什么理由?
伊丽莎白:你认为你能接受一个毁了我挚爱姊姊幸福的男人吗?你能否认吗?达西先生,你拆散了一对彼此相爱的佳偶,使你的好友无端被人指责为朝三暮四的人,使我的姊姊深感沮丧而遭人嘲笑。把他俩陷入这么大的不幸!
达西:我不否认。
伊丽莎白:那你为什么还要这么做?
达西:我相信你姐姐对他不感兴趣。
伊丽莎白:不感兴趣?
达西:我看得很清楚,我发现他的爱慕远大于她。
伊丽莎白:那是因为她很害羞!
达西:宾利相信她的感觉没那么强烈!
伊丽莎白:那是你暗示的!
达西:我这么做是为他好!
伊丽莎白:我姐姐对我都很少表达真情实感!我想,是不是跟他的财产有关系?
达西:不,我不会这样侮辱你姐姐。我只是说...
伊丽莎白:说什么?
达西:这很明显是桩另有企图的婚姻...
伊丽莎白:我姐姐给你这种感觉吗?
达西:不! 不, 只是你的家人...
伊丽莎白:因为我们家没有社会地位?
达西:不,比这个还严重。
伊丽莎白:有多严重?
达西:是你父母姐妹们表现出来的不得体。请原谅我,当然,你和你的姐姐除外。
伊丽莎白:那威克汉姆先生的事呢?
达西:威克汉姆先生?
伊丽莎白:你能对你的行为作出什么解释吗?
达西:你对他还蛮有兴趣的嘛!
伊丽莎白:他告诉过我他的不幸遭遇。
达西:喔,他一定是遇到了很大的不幸。
伊丽莎白:你毁了他的机会,还对他冷潮热讽。
for the first moment i met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world i could ever marry.
从我第一次看见你,你的骄傲自大,你轻视别人的感受的自私自利让我发现:就算全世界的男人都死光了,我也不可能嫁给你!
mr. darcy:miss elizabeth. i have struggled in vain and can bear it no longer. these past months have been a torment. i came to rosings only to see you. i have fought against judgment,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank. i will put them aside and ask you to end my agony.
miss elizabeth:i don’t understand.
mr. darcy:i love you. most ardently. please do me the honour of accepting my hand.
miss elizabeth:sir,i appreciate the struggle you have been through,and i am very sorry to have caused you pain. it was unconsciously done.
mr. darcy:is this your reply?
miss elizabeth:yes,sir.
mr. darcy:are you… are you laughing at me?
miss elizabeth:no.
mr. darcy:are you rejecting me?
miss elizabeth:i’m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
mr. darcy:might i ask why with so little civility i am thus repulsed?
miss elizabeth:i might enquire why you told me you liked me against your better judgement?
mr. darcy:no,believe me…
miss elizabeth:if i was uncivil,then that is some excuse. but i have other reasons. you know i have.
mr. darcy:what reasons?
miss elizabeth:do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?do you deny mr.darcy,that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in acute misery?
mr. darcy:i do not deny it.
miss elizabeth:how could you do it?
mr. darcy:because i believed your sister indifferent to him.
miss elizabeth:indifferent?!
mr. darcy:i watched most carefully and i realized his attachment was deeper than hers.
miss elizabeth:that’s because she’s shy!
mr. darcy:bingley was persuaded she didn’t feel strongly.
miss elizabeth:you suggested it.
mr. darcy:i did it for his own good.
miss elizabeth:my sister hardly shows her true feelings to me. i suppose his suspect is that his fortune had some bearing?
mr. darcy:no,i wouldn’t do your sister the dishonour. it was suggested...
miss elizabeth:what was?
mr. darcy:it was made perfectly clear that it was an vantageous marriage...
miss elizabeth:did my sister give that impression?
mr. darcy:no! no. there was,however,your family...
miss elizabeth:our want of connection?
mr. darcy:no,it was more than that.
miss elizabeth:how,sir?
mr. darcy:it was the lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father. forgive me. you and your sister i must exclude from this.
miss elizabeth:and what about mr wickham?
mr. darcy: mr wickham?
miss elizabeth:what excuse can you give for your behavior?
mr. darcy:you take an eager interest.
miss elizabeth:he told me of his misfortunes.
mr. darcy:oh,yes his misfortunes have been very great indeed.
miss elizabeth:you ruin his chances yet treat him with sarcasm.
mr. darcy:so this is your opinion of me?thank you. perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. could you expect that i am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
miss elizabeth:and those are the words of a gentleman. for the first moment i met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world i could ever marry.
mr. darcy:forgive me,madam,for taking up so much of your time.
达西:伊丽莎白小姐,我已经痛苦地挣扎很久了,我再也忍不住了,过去的这几个月,真是折磨人啊。我到罗新斯园来只为了见你,我在家人的判断、期待,你卑微的出身,以及我的地位之间挣扎了很久,我决定把它们都放下,并且请求来你结束我的苦恼。
伊丽莎白:我不懂。
达西:我爱你,非常爱。请你给我这份爱的荣幸吧。
伊丽莎白:先生,我很感激你所经历的挣扎,我也很抱歉,给你带来这么大的痛苦,但我不是故意的。
达西:这就是你的回答吗?
伊丽莎白:是的,先生。
达西:你在嘲笑我吗?
伊丽莎白:不。
达西:你在拒绝我吗?
伊丽莎白:我相信你说出来之后,能帮你克服那些妨碍你考虑的感觉。
达西:我能不能问一下,为什么我会这样被不客气的拒绝?
伊丽莎白:那我倒要请教一下,为什么说喜欢我就意味着背叛了你明智的判断?
达西:相信我,不是这样的。
伊丽莎白:如果我有失礼的地方,还情有可原。不过,要知道我还有别的理由。
达西:什么理由?
伊丽莎白:你认为你能接受一个毁了我挚爱姊姊幸福的男人吗?你能否认吗?达西先生,你拆散了一对彼此相爱的佳偶,使你的好友无端被人指责为朝三暮四的人,使我的姊姊深感沮丧而遭人嘲笑。把他俩陷入这么大的不幸!
达西:我不否认。
伊丽莎白:那你为什么还要这么做?
达西:我相信你姐姐对他不感兴趣。
伊丽莎白:不感兴趣?
达西:我看得很清楚,我发现他的爱慕远大于她。
伊丽莎白:那是因为她很害羞!
达西:宾利相信她的感觉没那么强烈!
伊丽莎白:那是你暗示的!
达西:我这么做是为他好!
伊丽莎白:我姐姐对我都很少表达真情实感!我想,是不是跟他的财产有关系?
达西:不,我不会这样侮辱你姐姐。我只是说...
伊丽莎白:说什么?
达西:这很明显是桩另有企图的婚姻...
伊丽莎白:我姐姐给你这种感觉吗?
达西:不! 不, 只是你的家人...
伊丽莎白:因为我们家没有社会地位?
达西:不,比这个还严重。
伊丽莎白:有多严重?
达西:是你父母姐妹们表现出来的不得体。请原谅我,当然,你和你的姐姐除外。
伊丽莎白:那威克汉姆先生的事呢?
达西:威克汉姆先生?
伊丽莎白:你能对你的行为作出什么解释吗?
达西:你对他还蛮有兴趣的嘛!
伊丽莎白:他告诉过我他的不幸遭遇。
达西:喔,他一定是遇到了很大的不幸。
伊丽莎白:你毁了他的机会,还对他冷潮热讽。